句子
在那个封建社会,仆妾的命运往往比雀鼠还要悲惨。
意思

最后更新时间:2024-08-10 09:00:51

语法结构分析

句子“在那个封建社会,仆妾的命运往往比雀鼠还要悲惨。”是一个陈述句,其主要成分如下:

  • 主语:“仆妾的命运”
  • 谓语:“往往比”
  • 宾语:“雀鼠还要悲惨”

句子使用了一般现在时,表示一种普遍或*惯性的情况。语态为主动语态,句型为比较句型,通过“比...还要...”结构来强调“仆妾的命运”的悲惨程度。

词汇学*

  • 封建社会:指一种以封建制度为基础的社会形态,特点是土地所有权集中在少数人手中,农民对地主有依附关系。
  • 仆妾:指在封建社会中地位低下的女性,通常是家中的仆人或妾室。
  • 命运:指一个人或事物的发展趋势和最终结果。
  • 雀鼠:指**和小鼠,这里用作比喻,表示低等生物。
  • 悲惨:形容非常不幸、痛苦或可怜。

语境理解

句子在特定情境中强调了封建社会中仆妾的悲惨命运,这种命运甚至超过了人们对“雀鼠”这类低等生物的通常认知。这反映了封建社会中性别和阶级的双重压迫。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于批判封建社会的残酷和不公,或者用于教育人们反思历史和现实中的不平等现象。句子的语气带有强烈的批判性和同情性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “在封建社会,仆妾的生活常常比雀鼠还要不幸。”
  • “封建社会中,仆妾的境遇往往比雀鼠更为悲惨。”

文化与*俗探讨

句子反映了封建社会中对女性的压迫和歧视,以及社会等级制度的严酷。在**历史上,封建社会确实存在过对仆妾的极端压迫,这种文化现象在现代社会已被普遍否定。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that feudal society, the fate of servants and concubines was often more miserable than that of sparrows and rats.
  • 日文:あの封建社会では、召使いや愛妾の運命はしばしば雀やネズミよりも悲惨であった。
  • 德文:In dieser feudalen Gesellschaft war das Schicksal von Dienstboten und Konkubinen oft elender als das von Spatzen und Ratten.

翻译解读

翻译时,重点在于传达“仆妾”的悲惨命运和“封建社会”的背景,同时保持“比雀鼠还要悲惨”的强烈对比效果。

上下文和语境分析

句子可能在讨论历史、社会学或女性主义话题时出现,用于揭示封建社会的黑暗面和对女性的不公。在现代语境中,这样的句子可能用于教育或启发人们反思历史和现实中的性别和阶级问题。

相关词

1. 【仆妾】 媵妾。亦泛指奴仆婢妾。

2. 【封建社会】 一种社会形态,特征是地主占有土地,农民只有很少土地或全无土地,只能耕种地主的土地,绝大部分产品被地主剥夺。封建社会比奴隶社会前进了一步,农民可以有自己的个体经济,但终身依附土地,实际上仍无人身自由。保护封建剥削制度和权力机关是地主阶级的封建国家。

3. 【悲惨】 处境或遭遇极其痛苦,令人伤心:~的生活|身世~。

4. 【雀鼠】 麻雀和老鼠; 粟鼠﹐大鼠; 比喻小人。