句子
在制定预算时,家庭应该刻足适屦,根据实际收入来合理分配开支。
意思

最后更新时间:2024-08-12 19:58:03

语法结构分析

句子:“在制定预算时,家庭应该刻足适屦,根据实际收入来合理分配开支。”

  • 主语:家庭

  • 谓语:应该刻足适屦,根据实际收入来合理分配开支

  • 宾语:无明显宾语,但“刻足适屦”和“合理分配开支”可以视为谓语的补充成分。

  • 时态:一般现在时,表示普遍的建议或规则。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,提供建议或指导。

词汇学*

  • 刻足适屦:这是一个成语,意思是比喻做事要量力而行,根据实际情况来决定。
  • 预算:预先计算的财务计划。
  • 实际收入:实际获得的收入。
  • 合理分配:根据一定的原则或标准进行分配。

语境理解

  • 句子在特定情境中提供财务管理的建议,强调家庭在制定预算时应考虑实际收入,避免超支。
  • 文化背景中,**传统文化强调节俭和量力而行,这与“刻足适屦”的含义相符。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于提供财务管理的建议,具有指导性和教育性。
  • 使用“应该”表达了一种建议或期望,语气较为温和。

书写与表达

  • 可以改写为:“家庭在制定预算时应量力而行,根据实际收入合理分配开支。”
  • 或者:“为了合理管理财务,家庭应根据实际收入来制定预算。”

文化与*俗

  • “刻足适屦”反映了**传统文化中量力而行和节俭的价值观。
  • 与财务管理相关的成语和典故,如“量入为出”,也体现了类似的文化意义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When making a budget, families should tailor their spending to their means, allocating expenses reasonably based on their actual income.
  • 日文翻译:予算を立てる際、家族は自分たちの収入に合わせて支出を調整し、合理的に分配するべきです。
  • 德文翻译:Bei der Erstellung eines Budgets sollten Familien ihre Ausgaben an ihre Mittel anpassen und die Ausgaben entsprechend ihrem tatsächlichen Einkommen sinnvoll verteilen.

翻译解读

  • 英文翻译中,“tailor their spending to their means”直接表达了“刻足适屦”的含义。
  • 日文翻译中,“自分たちの収入に合わせて支出を調整”也准确传达了原句的意思。
  • 德文翻译中,“ihre Ausgaben an ihre Mittel anpassen”同样体现了“刻足适屦”的概念。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在财务管理、家庭经济规划的语境中,提供实用的建议。
  • 在不同的文化和社会*俗中,财务管理的理念可能有所不同,但量力而行和合理分配开支的原则是普遍适用的。
相关成语

1. 【刻足适屦】屦:麻制的单底鞋。按照鞋的大小来削自己的脚。比喻主次颠倒。

相关词

1. 【分配】 按一定的标准或规定分(东西)~宿舍ㄧ~劳动果实; 安排;分派服从组织~ㄧ合理~劳动力; 经济学上指把生产资料分给生产单位或把消费资料分给消费者。分配的方式决定于社会制度。

2. 【制定】 定出;拟订制定计划。

3. 【刻足适屦】 屦:麻制的单底鞋。按照鞋的大小来削自己的脚。比喻主次颠倒。

4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

5. 【开支】 付出(钱)不应当用的钱,坚决不~; 开支的费用节省~; 〈方〉发工资。

6. 【预算】 政府、机关、企事业等单位经一定程序编制和核定的对于未来一定时期(年、季、月)内的收入和支出所作的预计。如国家预算、行政事业单位预算、企业财务收支预算、制造费用预算等。通过预算,可以对收入和支出加以控制,有效地进行管理。