句子
在制定预算时,家庭应该刻足适屦,根据实际收入来合理分配开支。
意思
最后更新时间:2024-08-12 19:58:03
语法结构分析
句子:“在制定预算时,家庭应该刻足适屦,根据实际收入来合理分配开支。”
-
主语:家庭
-
谓语:应该刻足适屦,根据实际收入来合理分配开支
-
宾语:无明显宾语,但“刻足适屦”和“合理分配开支”可以视为谓语的补充成分。
-
时态:一般现在时,表示普遍的建议或规则。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,提供建议或指导。
词汇学*
- 刻足适屦:这是一个成语,意思是比喻做事要量力而行,根据实际情况来决定。
- 预算:预先计算的财务计划。
- 实际收入:实际获得的收入。
- 合理分配:根据一定的原则或标准进行分配。
语境理解
- 句子在特定情境中提供财务管理的建议,强调家庭在制定预算时应考虑实际收入,避免超支。
- 文化背景中,**传统文化强调节俭和量力而行,这与“刻足适屦”的含义相符。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于提供财务管理的建议,具有指导性和教育性。
- 使用“应该”表达了一种建议或期望,语气较为温和。
书写与表达
- 可以改写为:“家庭在制定预算时应量力而行,根据实际收入合理分配开支。”
- 或者:“为了合理管理财务,家庭应根据实际收入来制定预算。”
文化与*俗
- “刻足适屦”反映了**传统文化中量力而行和节俭的价值观。
- 与财务管理相关的成语和典故,如“量入为出”,也体现了类似的文化意义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:When making a budget, families should tailor their spending to their means, allocating expenses reasonably based on their actual income.
- 日文翻译:予算を立てる際、家族は自分たちの収入に合わせて支出を調整し、合理的に分配するべきです。
- 德文翻译:Bei der Erstellung eines Budgets sollten Familien ihre Ausgaben an ihre Mittel anpassen und die Ausgaben entsprechend ihrem tatsächlichen Einkommen sinnvoll verteilen.
翻译解读
- 英文翻译中,“tailor their spending to their means”直接表达了“刻足适屦”的含义。
- 日文翻译中,“自分たちの収入に合わせて支出を調整”也准确传达了原句的意思。
- 德文翻译中,“ihre Ausgaben an ihre Mittel anpassen”同样体现了“刻足适屦”的概念。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在财务管理、家庭经济规划的语境中,提供实用的建议。
- 在不同的文化和社会*俗中,财务管理的理念可能有所不同,但量力而行和合理分配开支的原则是普遍适用的。
相关成语
1. 【刻足适屦】屦:麻制的单底鞋。按照鞋的大小来削自己的脚。比喻主次颠倒。
相关词
1. 【分配】 按一定的标准或规定分(东西)~宿舍ㄧ~劳动果实; 安排;分派服从组织~ㄧ合理~劳动力; 经济学上指把生产资料分给生产单位或把消费资料分给消费者。分配的方式决定于社会制度。
2. 【制定】 定出;拟订制定计划。
3. 【刻足适屦】 屦:麻制的单底鞋。按照鞋的大小来削自己的脚。比喻主次颠倒。
4. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。
5. 【开支】 付出(钱)不应当用的钱,坚决不~; 开支的费用节省~; 〈方〉发工资。
6. 【预算】 政府、机关、企事业等单位经一定程序编制和核定的对于未来一定时期(年、季、月)内的收入和支出所作的预计。如国家预算、行政事业单位预算、企业财务收支预算、制造费用预算等。通过预算,可以对收入和支出加以控制,有效地进行管理。