句子
她的歌声如泣如诉,每一句都惊心吊魄,触动人心。
意思

最后更新时间:2024-08-21 00:15:08

语法结构分析

句子:“她的歌声如泣如诉,每一句都惊心吊魄,触动人心。”

  • 主语:“她的歌声”

  • 谓语:“如泣如诉”、“惊心吊魄”、“触动人心”

  • 宾语:无明显宾语,但“触动人心”中的“人心”可以视为间接宾语。

  • 时态:一般现在时,描述一种常态或普遍现象。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或感受。

词汇学*

  • 她的歌声:指代某个女性的歌唱声音。

  • 如泣如诉:形容歌声中带有悲伤、哀怨的情感,仿佛在哭泣和诉说。

  • 每一句:指歌声中的每一个乐句或歌词。

  • 惊心吊魄:形容歌声非常动人,能够震撼人的心灵和情感。

  • 触动人心:指歌声能够引起听众的共鸣和情感反应。

  • 同义词

    • 如泣如诉:如怨如慕、哀婉动人
    • 惊心吊魄:震撼人心、动人心弦
    • 触动人心:打动人心、感动人心

语境理解

  • 句子描述的是一种非常感人的歌唱表演,歌声中充满了情感和故事,能够深深地影响听众。
  • 文化背景中,文学和艺术常常强调情感的表达和共鸣,这种描述符合文化中对艺术的高度评价和期待。

语用学研究

  • 这个句子可能在评价一个歌唱表演时使用,表达对表演者情感表达能力的赞赏。
  • 礼貌用语:这个句子本身是一种赞美,因此在交流中使用时,可以增进人际关系,表达尊重和欣赏。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “她的歌声充满了哀怨,每一个音符都深深地打动了听众的心。”
    • “她的歌声如同哭泣和诉说,每一句都震撼了听众的灵魂。”

文化与*俗

  • 句子中的“如泣如诉”和“惊心吊魄”都是**文学中常用的表达方式,强调情感的深度和艺术的影响力。
  • 成语“如泣如诉”源自古代文学,常用来形容音乐或歌声中的悲伤情感。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Her singing is like weeping and telling a story, every phrase is heart-wrenching and touches the soul.

  • 日文翻译:彼女の歌声は泣き言のようで、どの一句も心を揺さぶり、人の心に触れる。

  • 德文翻译:Ihr Gesang ist wie Weinen und Erzählen, jeder Satz ist herzzerreißend und berührt die Seele.

  • 重点单词

    • 如泣如诉:like weeping and telling a story
    • 惊心吊魄:heart-wrenching
    • 触动人心:touches the soul
  • 翻译解读:这些翻译都试图传达原句中的情感深度和艺术影响力,尽管在不同语言中表达方式有所不同,但核心意义保持一致。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在评价一个歌唱表演时使用,强调表演者的情感表达能力和歌声的感染力。
  • 在不同的文化和社会背景中,人们对艺术和情感的评价标准可能有所不同,但这个句子传达的情感共鸣是普遍的。
相关成语

1. 【如泣如诉】好像在哭泣,又象在诉说。形容声音悲切。

2. 【惊心吊魄】形容使人十分惊骇紧张到极点。同“惊心动魄”。

相关词

1. 【如泣如诉】 好像在哭泣,又象在诉说。形容声音悲切。

2. 【惊心吊魄】 形容使人十分惊骇紧张到极点。同“惊心动魄”。

3. 【歌声】 唱歌的声音:欢乐的~|~四起。

4. 【触动】 碰;撞:他在暗中摸索了半天.忽然~了什么,响了一下;冲撞;触犯:~现行体制|~了个别人的利益;因某种刺激而引起(感情变化、回忆等):这些话~了老人的心事。