最后更新时间:2024-08-07 16:34:25
语法结构分析
句子:“雪后的原野一望无涯,银装素裹,分外妖娆。”
- 主语:“雪后的原野”
- 谓语:“一望无涯”、“银装素裹”、“分外妖娆”
- 宾语:无明显宾语,因为句子描述的是一种状态或景象。
句子是陈述句,描述了雪后原野的景象。时态为一般现在时,表示当前的状态。
词汇学*
- 雪后:指雪停止后的时间。
- 原野:广阔的田野或未开垦的土地。
- 一望无涯:形容视野非常广阔,看不到边际。
- 银装素裹:形容雪后大地一片洁白,像银色的装饰。
- 分外妖娆:形容景色特别美丽动人。
语境理解
句子描述的是雪后原野的美丽景象,强调了雪后的原野广阔无垠,洁白如银,景色异常美丽。这种描述常用于文学作品中,表达对自然美景的赞美。
语用学分析
句子在实际交流中常用于描述自然景观,尤其是在文学作品或旅游介绍中。句子传达了对自然美景的赞美和欣赏,语气积极向上。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “雪后的原野广阔无垠,洁白如银,美丽动人。”
- “原野在雪后显得格外妖娆,银装素裹,一望无涯。”
文化与*俗
句子中“银装素裹”和“分外妖娆”都是文学中常用的表达,用来形容雪后景色的美丽。这些表达体现了人对自然美景的欣赏和赞美。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The snowy field stretches endlessly, draped in silver and white, exceptionally enchanting.
- 日文翻译:雪の後の野原は果てしなく広がり、銀色に包まれ、とても妖艶です。
- 德文翻译:Das verschneite Feld erstreckt sich unendlich weit, in Silber und Weiß gehüllt, außerordentlich verführerisch.
翻译解读
- 英文:强调了雪后原野的广阔和美丽。
- 日文:使用了“妖艶”来形容景色的美丽,传达了景色的魅力。
- 德文:使用了“außerordentlich verführerisch”来形容景色的异常美丽和迷人。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述自然美景的文学作品或旅游介绍中,强调了雪后原野的广阔和美丽。这种描述常用于表达对自然美景的赞美和欣赏。
1. 【一望无涯】 涯:边际。一眼望不到边。形容非常辽阔。
2. 【分外妖娆】 分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。
3. 【原野】 平原旷野无边的原野|绿色的原野|陈兵原野; 话剧剧本。曹禺作于1936年。恶霸焦阎王活埋仇虎之父,强卖仇虎之妹为娼,并将仇虎投入大牢,逼仇虎的恋人金子给儿子焦大星为妻。十年后仇虎越狱回乡复仇,而焦阎王已死。仇虎与金子相见,旧情复燃。双目失明的焦母深知仇虎来意,暗中密报侦缉队。半夜,焦母欲打死仇虎却误杀了孙子。仇虎在父债子还”观念支配下,杀死了儿时好友焦大星,然后携金子出逃,在侦缉队追捕下,不屈自杀。
4. 【银装素裹】 雪天户外的东西被白雪包起来像穿上了银白色的衣服。形容雪景的美丽。