句子
在辩论比赛中,只有名正理顺的论点才能说服评委和观众。
意思
最后更新时间:2024-08-14 17:14:59
语法结构分析
句子:“在辩论比赛中,只有名正理顺的论点才能说服评委和观众。”
- 主语:“名正理顺的论点”
- 谓语:“才能说服”
- 宾语:“评委和观众”
- 状语:“在辩论比赛中”
- 定语:“名正理顺的”修饰“论点”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学习
- 名正理顺:指论点清晰、逻辑严密、表述得当。
- 论点:辩论中的主要观点或主张。
- 说服:使他人相信或接受。
- 评委:评判比赛的人员。
- 观众:观看比赛的人群。
同义词扩展:
- 名正理顺:条理清晰、逻辑严密
- 论点:观点、主张
- 说服:劝服、使信服
语境理解
句子描述了在辩论比赛中,论点的质量和逻辑性对于赢得评委和观众支持的重要性。这反映了辩论比赛的核心目标,即通过逻辑和说服力来赢得比赛。
语用学分析
句子在实际交流中强调了论点的质量和逻辑性在辩论比赛中的关键作用。这种表述方式旨在强调准备和逻辑思维的重要性,同时也暗示了辩论比赛中的竞争性和说服力的重要性。
书写与表达
不同句式表达:
- 只有在辩论比赛中,名正理顺的论点才能赢得评委和观众的认可。
- 评委和观众只有在辩论比赛中被名正理顺的论点说服。
文化与习俗
句子反映了辩论文化中对逻辑性和说服力的重视。在许多文化中,辩论被视为一种重要的思维训练和沟通技巧,强调逻辑和说服力是辩论成功的关键。
英/日/德文翻译
英文翻译:In a debate competition, only well-reasoned arguments can convince the judges and the audience.
日文翻译:ディベートコンペティションでは、名正理順の論点だけが審査員と観客を納得させることができます。
德文翻译:In einem Debattenwettbewerb können nur gut begründete Argumente die Richter und das Publikum überzeugen.
重点单词:
- well-reasoned (英) / 名正理順 (日) / gut begründet (德):逻辑严密的
- arguments (英) / 論点 (日) / Argumente (德):论点
- convince (英) / 納得させる (日) / überzeugen (德):说服
翻译解读:
- 英文翻译强调了“well-reasoned”这一概念,即论点需要有充分的理由和逻辑支持。
- 日文翻译使用了“名正理順”这一表达,保留了原文的意象和语境。
- 德文翻译同样强调了论点的“gut begründet”,即良好的基础和逻辑性。
上下文和语境分析:
- 在辩论比赛的语境中,论点的逻辑性和说服力是评判的关键。
- 不同语言的翻译都保留了原文的核心意义,即论点需要清晰、逻辑严密才能赢得评委和观众的认可。
相关成语
1. 【名正理顺】指名义正当,合乎道理。
相关词