句子
演员在舞台上表演时一鼓而擒,赢得了观众的掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-07 23:23:03

语法结构分析

句子:“[演员在舞台上表演时一鼓而擒,赢得了观众的掌声。]”

  • 主语:演员
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:观众的掌声
  • 状语:在舞台上表演时
  • 插入语:一鼓而擒

句子时态为一般过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 演员:指从事戏剧、电影、电视等表演艺术的人员。
  • 舞台:表演艺术展示的场所。
  • 表演:进行戏剧、舞蹈、音乐等艺术形式的展示。
  • 一鼓而擒:原指古代战争中击鼓进军,一举擒获敌人,这里比喻演员表演得非常出色,一举赢得观众的心。
  • 赢得:获得,取得。
  • 观众:观看表演的人群。
  • 掌声:观众对表演的赞赏和鼓励。

语境分析

句子描述了一个演员在舞台上的精彩表演,通过“一鼓而擒”这个成语,强调了演员的表演非常成功,直接打动了观众,赢得了他们的掌声。这个句子通常出现在戏剧、电影、电视等表演艺术的报道或评论中。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来说明一个演员的表演非常成功,赢得了观众的认可。它可以用在表演后的评论、报道、社交媒体分享等场景中。句子的语气是赞赏和肯定的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 演员在舞台上表演得如此出色,以至于观众纷纷鼓掌。
  • 观众为演员在舞台上的精彩表演热烈鼓掌。

文化与习俗

“一鼓而擒”这个成语源自古代战争,但在现代汉语中,它被用来比喻在某个领域或活动中一举成功。这个句子体现了汉语中成语的活用和文化内涵。

英/日/德文翻译

  • 英文:The actor, performing on stage, captivated the audience with a single drumbeat, earning their applause.
  • 日文:舞台で演技をする俳優は、一撃で観客を魅了し、彼らの拍手を得た。
  • 德文:Der Schauspieler, der auf der Bühne spielte, gewann die Zuschauer mit einem Schlag und erhielt ihre Beifall.

翻译解读

在翻译中,“一鼓而擒”被解释为“captivated the audience with a single drumbeat”(英文),“一撃で観客を魅了し”(日文),“gewann die Zuschauer mit einem Schlag”(德文),都强调了演员表演的瞬间效果和观众的反应。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述表演艺术的上下文中,强调演员的表演技巧和观众的积极反馈。在不同的文化和社会习俗中,观众的掌声可能具有不同的含义,但通常都是对表演的赞赏和认可。

相关成语

1. 【一鼓而擒】鼓:擂战鼓;擒:擒住。作战开始时,擂第一通战鼓就把敌人擒获了。比喻速战速决

相关词

1. 【一鼓而擒】 鼓:擂战鼓;擒:擒住。作战开始时,擂第一通战鼓就把敌人擒获了。比喻速战速决

2. 【掌声】 鼓掌的声音。

3. 【演员】 戏剧、电影、音乐、舞蹈、曲艺、杂技等表演者的通称。

4. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。