句子
天下匈匈,战乱频发,百姓流离失所。
意思

最后更新时间:2024-08-15 21:12:53

语法结构分析

句子“天下匈匈,战乱频发,百姓流离失所。”是一个陈述句,描述了一个动荡不安的社会状态。

  • 主语:“天下”,指的是整个世界或国家。
  • 谓语:“匈匈”,形容词,形容动荡不安的样子。
  • 谓语:“战乱频发”,动词短语,描述战争和混乱频繁发生。
  • 宾语:“百姓流离失所”,名词短语,描述人民因为战乱而失去家园,四处流浪。

词汇学*

  • 天下:指整个世界或国家,常用于古代文献中。
  • 匈匈:形容动荡不安的样子。
  • 战乱:指战争和混乱。
  • 频发:频繁发生。
  • 百姓:指普通人民。
  • 流离失所:失去家园,四处流浪。

语境理解

这个句子描述了一个战乱频繁、社会动荡的时期,人民因此失去了家园,四处流浪。这种描述常见于古代文献中,反映了作者对社会现状的忧虑和对人民的同情。

语用学分析

在实际交流中,这样的句子通常用于描述或评论一个国家的动荡局势,表达对人民苦难的同情和对和平的渴望。语气通常是沉重的,带有强烈的情感色彩。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “战火连天,人民无家可归。”
  • “国家动荡,百姓四处逃难。”

文化与*俗

这个句子反映了古代**对战乱和社会动荡的描述方式,其中“天下匈匈”和“流离失所”都是古代文献中常见的表达方式。这些词汇和表达方式蕴含了丰富的历史文化意义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The world is in turmoil, with frequent wars and chaos, and the common people are displaced and homeless.
  • 日文翻译:天下が騒然としており、戦乱が頻発し、民衆は家を失い、さまよっている。
  • 德文翻译:Die Welt ist in Aufruhr, mit häufigen Kriegen und Chaos, und die einfachen Menschen sind vertrieben und obdachlos.

翻译解读

  • 天下:The world / 天下 / die Welt
  • 匈匈:in turmoil / 騒然として / in Aufruhr
  • 战乱:frequent wars / 戦乱 / häufige Kriege
  • 频发:frequent / 頻発 / häufig
  • 百姓:common people / 民衆 / die einfachen Menschen
  • 流离失所:displaced and homeless / 家を失い、さまよって / vertrieben und obdachlos

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述历史**或社会动荡的文本中,强调战乱对普通人民生活的影响。在不同的文化和历史背景下,这样的描述可能会有不同的情感色彩和政治含义。

相关成语

1. 【天下匈匈】形容局势动荡不安,群情喧扰。

2. 【流离失所】流离:转徒离散。无处安身,到处流浪。

相关词

1. 【天下匈匈】 形容局势动荡不安,群情喧扰。

2. 【流离失所】 流离:转徒离散。无处安身,到处流浪。

3. 【百姓】 军人和官员以外的人:平民~。

4. 【频发】 频繁地发生;经常发生(多指不好的事情):电脑病毒~|这个急转弯路段~交通事故。