句子
天下匈匈,战乱频发,百姓流离失所。
意思
最后更新时间:2024-08-15 21:12:53
语法结构分析
句子“天下匈匈,战乱频发,百姓流离失所。”是一个陈述句,描述了一个动荡不安的社会状态。
- 主语:“天下”,指的是整个世界或国家。
- 谓语:“匈匈”,形容词,形容动荡不安的样子。
- 谓语:“战乱频发”,动词短语,描述战争和混乱频繁发生。
- 宾语:“百姓流离失所”,名词短语,描述人民因为战乱而失去家园,四处流浪。
词汇学*
- 天下:指整个世界或国家,常用于古代文献中。
- 匈匈:形容动荡不安的样子。
- 战乱:指战争和混乱。
- 频发:频繁发生。
- 百姓:指普通人民。
- 流离失所:失去家园,四处流浪。
语境理解
这个句子描述了一个战乱频繁、社会动荡的时期,人民因此失去了家园,四处流浪。这种描述常见于古代文献中,反映了作者对社会现状的忧虑和对人民的同情。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子通常用于描述或评论一个国家的动荡局势,表达对人民苦难的同情和对和平的渴望。语气通常是沉重的,带有强烈的情感色彩。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “战火连天,人民无家可归。”
- “国家动荡,百姓四处逃难。”
文化与*俗
这个句子反映了古代**对战乱和社会动荡的描述方式,其中“天下匈匈”和“流离失所”都是古代文献中常见的表达方式。这些词汇和表达方式蕴含了丰富的历史文化意义。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The world is in turmoil, with frequent wars and chaos, and the common people are displaced and homeless.
- 日文翻译:天下が騒然としており、戦乱が頻発し、民衆は家を失い、さまよっている。
- 德文翻译:Die Welt ist in Aufruhr, mit häufigen Kriegen und Chaos, und die einfachen Menschen sind vertrieben und obdachlos.
翻译解读
- 天下:The world / 天下 / die Welt
- 匈匈:in turmoil / 騒然として / in Aufruhr
- 战乱:frequent wars / 戦乱 / häufige Kriege
- 频发:frequent / 頻発 / häufig
- 百姓:common people / 民衆 / die einfachen Menschen
- 流离失所:displaced and homeless / 家を失い、さまよって / vertrieben und obdachlos
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述历史**或社会动荡的文本中,强调战乱对普通人民生活的影响。在不同的文化和历史背景下,这样的描述可能会有不同的情感色彩和政治含义。
相关成语
相关词