最后更新时间:2024-08-10 23:01:37
语法结构分析
- 主语:旅行社
- 谓语:施行了
- 宾语:价格
- 定语:在淡季、对某些热门旅游线路、便宜
- 状语:以平衡全年的客流量
句子为陈述句,时态为过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 旅行社:指专门从事旅游业务的企业。
- 淡季:指旅游业务相对较少的时期。
- 热门旅游线路:指受欢迎且游客较多的旅游路线。
- 便宜:指价格低廉。
- 施行:指实施或执行某项措施。 *. 价格:指商品或服务所标示的货币价值。
- 平衡:指使各方面相等或相抵。
- 全年:指一整年。
- 客流量:指在一定时间内访问某个地点的顾客数量。
语境理解
句子描述了旅行社在淡季通过降低某些热门旅游线路的价格来平衡全年客流量的一种策略。这种做法有助于在淡季吸引更多游客,从而减少季节性波动对业务的影响。
语用学分析
在实际交流中,这种句子可能用于解释旅行社的营销策略,或者在讨论旅游行业的经营模式时被提及。句子传达了一种积极的市场调整措施,旨在提高淡季的业务量。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 为了平衡全年的客流量,旅行社在淡季降低了某些热门旅游线路的价格。
- 旅行社通过在淡季对某些热门旅游线路施行便宜的价格,来平衡全年的客流量。
文化与*俗
句子反映了旅游业中常见的季节性调整策略,这种策略在全球许多旅游目的地都很常见。它体现了旅游业对市场需求变化的适应能力。
英/日/德文翻译
英文翻译:The travel agency implemented lower prices for certain popular travel routes during the off-season to balance the annual passenger flow.
日文翻译:旅行会社はオフシーズンに特定の人気旅行ルートの価格を下げ、年間の乗客数をバランスさせました。
德文翻译:Die Reiseagentur hat im Nebensaison niedrigere Preise für bestimmte beliebte Reiserouten implementiert, um den jährlichen Passagierfluss auszugleichen.
翻译解读
在英文翻译中,“implemented”强调了实施的动作,“lower prices”直接表达了价格降低的意思。日文翻译中,“オフシーズン”指淡季,“バランスさせました”表达了平衡的动作。德文翻译中,“Nebensaison”指淡季,“implementiert”同样强调了实施的动作。
上下文和语境分析
句子在讨论旅游行业的经营策略时具有实际意义,特别是在分析如何通过价格调整来应对季节性需求变化时。这种策略在旅游业中非常常见,因为它有助于提高淡季的收益,减少资源闲置。
1. 【价格】 商品价值的货币表现,如一件衣服卖五十元人民币,五十元就是衣服的价格。
2. 【便宜施行】 指可斟酌情势,不拘规制条文,不须请示,自行处理。同“便宜从事”。
3. 【平衡】 对立的两个方面、相关的几个方面在数量或质量上均等或大致均等收支平衡|产、供、销总体平衡|生态平衡; 几股互相抵销的力作用于一个物体上,使物体保持相对的静止状态保持身体平衡|飞机失去了平衡; 平稳安适心理平衡。
4. 【旅行社】 一种专门办理旅行业务﹐为旅客安排旅行日程﹐提供交通工具﹑食宿﹑导游等项服务的机构。
5. 【某些】 表示不止一个或一种的不定数量。
6. 【淡季】 营业不旺盛的季节或某种东西出产少的季节(跟“旺季”相对):旅游~|蔬菜~。
7. 【热门】 (~儿);吸引许多人的事物:~货|~话题|这个学科是~儿。