句子
这位作家的意度过人,他的作品总能引起读者的共鸣。
意思

最后更新时间:2024-08-21 02:59:20

语法结构分析

句子:“这位作家的意度过人,他的作品总能引起读者的共鸣。”

  • 主语:这位作家
  • 谓语:意度过人
  • 宾语:无直接宾语,但“他的作品”可以看作是间接宾语。
  • 时态:一般现在时,表示普遍的真理或*惯性行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 这位作家:指特定的某位作家,强调其独特性。
  • 意度过人:形容词短语,意指思维或情感的深度超过常人。
  • 他的作品:指这位作家创作的文学作品。
  • 总能:副词短语,表示一贯的能力或*惯。
  • 引起:动词,表示导致或激起某种反应。
  • 读者的共鸣:名词短语,指读者对作品产生的情感或思想上的共鸣。

语境理解

  • 句子在特定情境中可能用于评价某位作家的文学作品,强调其作品能够深刻触动读者的心灵。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“意度过人”这一表述的理解,不同文化对文学作品的期待和评价标准可能有所不同。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于文学评论、书评或对作家的赞扬。
  • 礼貌用语和隐含意义:这句话是对作家的正面评价,使用时应注意场合和对象,避免过度夸赞或不当比较。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这位作家的作品因其深刻的意度而总能触动读者的心灵。”

文化与*俗

  • 句子中“意度过人”可能蕴含了**文化中对文学作品深度和内涵的重视。
  • 了解与句子相关的成语、典故或历史背景,例如“意度”一词可能与古代文人的修养和文学创作有关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This writer's depth of thought surpasses others, and his works always resonate with readers.
  • 日文翻译:この作家の思考の深さは人を超えており、彼の作品は常に読者の共感を呼び起こします。
  • 德文翻译:Die geistige Tiefe dieses Schriftstellers übertrifft die anderer, und seine Werke finden bei den Lesern immer Resonanz.

翻译解读

  • 英文:强调了作家的思维深度和作品的共鸣效果。
  • 日文:使用了“思考の深さ”来表达“意度过人”,并用“共感を呼び起こす”来表达“引起读者的共鸣”。
  • 德文:使用了“geistige Tiefe”来表达“意度过人”,并用“finden Resonanz”来表达“引起读者的共鸣”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在文学讨论或评价中使用,强调作家的作品具有深刻的思想和情感内涵,能够与读者产生强烈的共鸣。
  • 在不同的文化语境中,对“意度过人”和“共鸣”的理解可能有所不同,需要结合具体的文化背景进行解读。
相关成语

1. 【意度过人】意度:见识与度量。指人的见识与度量不同寻常,超过一般人。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【共鸣】 物体因共振而发声的现象,如两个频率相同的音叉靠近,其中一个振动发声时,另一个也会发声; 由别人的某种情绪引起的相同的情绪诗人的爱国主义思想感染了读者,引起了他们的~。

4. 【引起】 起身; 一种事情﹑现象﹑活动等使另一种事情﹑现象﹑活动等出现。

5. 【意度过人】 意度:见识与度量。指人的见识与度量不同寻常,超过一般人。

6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。