句子
丛兰欲秀,秋风败之,比喻美好的事物或人才刚要展现就被不幸或逆境所摧毁。
意思

最后更新时间:2024-08-09 09:10:37

语法结构分析

句子:“[丛兰欲秀,秋风败之,比喻美好的事物或人才刚要展现就被不幸或逆境所摧毁。]”

  • 主语:“丛兰欲秀”中的“丛兰”是主语,指的是一丛兰花。
  • 谓语:“欲秀”和“败之”是谓语,分别表示“将要展现美丽”和“摧毁”。
  • 宾语:“之”是宾语,指代“丛兰”。
  • 时态:句子使用的是现在时态,表示一种普遍的现象或比喻。
  • 语态:被动语态,因为“丛兰”被“秋风”摧毁。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或比喻。

词汇学*

  • 丛兰:指一丛兰花,象征美好和高洁。
  • 欲秀:将要展现美丽,表示即将达到最佳状态。
  • 秋风:秋天的风,这里象征不幸或逆境。
  • 败之:摧毁,表示破坏或毁灭。

语境理解

  • 句子通过“丛兰欲秀,秋风败之”这个比喻,表达了美好事物或人才在即将展现时被不幸或逆境摧毁的情景。
  • 这种表达在**文化中常见,用自然现象来比喻人生和社会现象。

语用学研究

  • 这个句子常用于表达对美好事物被破坏的遗憾或对人才被埋没的同情。
  • 在实际交流中,可以用这种比喻来强调逆境对美好事物的破坏力。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“美好的事物或人才刚要展现,就被不幸或逆境所摧毁。”

文化与*俗

  • 这个句子反映了**文化中对自然现象的象征性解读。
  • “丛兰”和“秋风”在**文学中常被用来象征美好和不幸。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Just as a cluster of orchids is about to bloom, it is destroyed by the autumn wind, symbolizing that beautiful things or talents are often destroyed by misfortune or adversity just as they are about to emerge."
  • 日文翻译:"蘭の群れが咲こうとするとき、秋風によって破壊されるように、美しいものや才能は不幸や逆境によって現れる直前に破壊されることをたとえている。"
  • 德文翻译:"So wie eine Gruppe von Orchideen kurz davor ist, zu blühen, von dem Herbstwind zerstört wird, symbolisiert dies, dass schöne Dinge oder Talente oft durch Unglück oder Widrigkeiten zerstört werden, kurz bevor sie zum Vorschein kommen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和象征意义,同时清晰地表达了“丛兰”和“秋风”的象征作用。
  • 日文翻译使用了相应的日语表达,保持了原句的意境和情感。
  • 德文翻译同样传达了原句的比喻和情感,同时符合德语的表达*惯。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在讨论逆境对美好事物影响的文章或讨论中。
  • 在文化背景中,这种比喻强调了自然界和社会现象之间的相似性,以及人们对美好事物被破坏的普遍感受。
相关词

1. 【不幸】 令人悲伤、痛苦、失望的不幸的消息|不幸的结局; 悲伤痛苦的事遭遇不幸|遇人不淑,已是不幸; 表示不愿发生的事发生了不幸而言中|不幸落榜。

2. 【丛兰】 丛生的兰草。比喻品德高尚的人。

3. 【事物】 指客观存在的一切物体和现象。

4. 【展现】 展示显现。

5. 【摧毁】 彻底破坏; 谓悲伤之极而损及身体。

6. 【比喻】 修辞手法,用某些有类似点的事物来比拟想要说的某一事物,以便表达得更加生动鲜明;打比方。

7. 【秋风】 秋天的风:~萧瑟;;。

8. 【美好】 好。

9. 【逆境】 不顺利的境遇。