句子
那个不轨之徒因为诈骗被判入狱,社区居民都松了一口气。
意思
最后更新时间:2024-08-09 06:14:33
语法结构分析
句子:“那个不轨之徒因为诈骗被判入狱,社区居民都松了一口气。”
- 主语:“那个不轨之徒”
- 谓语:“被判入狱”
- 宾语:无直接宾语,但“入狱”是谓语的核心动作。
- 状语:“因为诈骗”,说明原因。
- 补语:“松了一口气”,描述社区居民的反应。
时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:被动语态,“被判入狱”。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 不轨之徒:指行为不正当的人,常用于贬义。
- 诈骗:通过欺骗手段获取不正当利益的行为。
- 被判入狱:法律判决结果,指被判定有罪并被送入监狱。
- 松了一口气:形容紧张情绪得到缓解,感到安心。
同义词扩展:
- 不轨之徒:恶人、坏蛋、歹徒
- 诈骗:欺诈、骗局、诈骗行为
- 被判入狱:被监禁、被关押、被判刑
- 松了一口气:放心、安心、释然
语境理解
句子描述了一个社区中发生的**:一个行为不正当的人因为诈骗被法律制裁,社区居民因此感到安心。这反映了社区对正义和法律的信任,以及对不良行为的共同厌恶。
语用学分析
句子在实际交流中用于传达一个法律的结果和对社区的影响。使用被动语态强调了的客观性和公正性,而“松了一口气”则传达了社区居民的情感反应,增加了句子的情感色彩。
书写与表达
不同句式表达:
- 社区居民因为那个不轨之徒被判入狱而松了一口气。
- 因为诈骗被判入狱的那个不轨之徒,让社区居民感到安心。
文化与*俗
句子中“不轨之徒”和“松了一口气”反映了中华文化中对正义和秩序的重视。在**传统文化中,正义和法律被视为维护社会秩序的重要手段,而社区居民的反应则体现了对这些价值观的支持。
英/日/德文翻译
英文翻译: The unscrupulous man was sentenced to prison for fraud, and the community residents breathed a sigh of relief.
重点单词:
- unscrupulous: 不道德的
- sentenced: 被判刑
- fraud: 诈骗
- breathed a sigh of relief: 松了一口气
翻译解读: 英文翻译保留了原句的结构和情感色彩,通过使用“unscrupulous man”和“breathed a sigh of relief”等表达,准确传达了原句的含义和情感。
上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样传达了一个法律**的结果和对社区的影响,强调了正义和法律的重要性,以及社区居民对此的积极反应。
相关成语
1. 【不轨之徒】不守法纪或图谋作乱的人。
相关词