句子
那个不轨之徒因为诈骗被判入狱,社区居民都松了一口气。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:14:33

语法结构分析

句子:“那个不轨之徒因为诈骗被判入狱,社区居民都松了一口气。”

  • 主语:“那个不轨之徒”
  • 谓语:“被判入狱”
  • 宾语:无直接宾语,但“入狱”是谓语的核心动作。
  • 状语:“因为诈骗”,说明原因。
  • 补语:“松了一口气”,描述社区居民的反应。

时态:一般过去时,表示动作已经完成。 语态:被动语态,“被判入狱”。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 不轨之徒:指行为不正当的人,常用于贬义。
  • 诈骗:通过欺骗手段获取不正当利益的行为。
  • 被判入狱:法律判决结果,指被判定有罪并被送入监狱。
  • 松了一口气:形容紧张情绪得到缓解,感到安心。

同义词扩展

  • 不轨之徒:恶人、坏蛋、歹徒
  • 诈骗:欺诈、骗局、诈骗行为
  • 被判入狱:被监禁、被关押、被判刑
  • 松了一口气:放心、安心、释然

语境理解

句子描述了一个社区中发生的**:一个行为不正当的人因为诈骗被法律制裁,社区居民因此感到安心。这反映了社区对正义和法律的信任,以及对不良行为的共同厌恶。

语用学分析

句子在实际交流中用于传达一个法律的结果和对社区的影响。使用被动语态强调了的客观性和公正性,而“松了一口气”则传达了社区居民的情感反应,增加了句子的情感色彩。

书写与表达

不同句式表达

  • 社区居民因为那个不轨之徒被判入狱而松了一口气。
  • 因为诈骗被判入狱的那个不轨之徒,让社区居民感到安心。

文化与*俗

句子中“不轨之徒”和“松了一口气”反映了中华文化中对正义和秩序的重视。在**传统文化中,正义和法律被视为维护社会秩序的重要手段,而社区居民的反应则体现了对这些价值观的支持。

英/日/德文翻译

英文翻译: The unscrupulous man was sentenced to prison for fraud, and the community residents breathed a sigh of relief.

重点单词

  • unscrupulous: 不道德的
  • sentenced: 被判刑
  • fraud: 诈骗
  • breathed a sigh of relief: 松了一口气

翻译解读: 英文翻译保留了原句的结构和情感色彩,通过使用“unscrupulous man”和“breathed a sigh of relief”等表达,准确传达了原句的含义和情感。

上下文和语境分析: 翻译后的句子在英语语境中同样传达了一个法律**的结果和对社区的影响,强调了正义和法律的重要性,以及社区居民对此的积极反应。

相关成语

1. 【不轨之徒】不守法纪或图谋作乱的人。

相关词

1. 【一口气】 (~儿);不间断地(做某件事):~儿说完|~跑到家。

2. 【不轨之徒】 不守法纪或图谋作乱的人。

3. 【入狱】 进入监狱。

4. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

5. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。

6. 【诈骗】 讹诈骗取。