句子
那个孤儿院的孩子经常一饥两饱,生活条件很差。
意思

最后更新时间:2024-08-07 23:02:46

1. 语法结构分析

句子:“那个孤儿院的孩子经常一饥两饱,生活条件很差。”

  • 主语:“那个孤儿院的孩子”

  • 谓语:“经常”、“生活条件很差”

  • 宾语:无直接宾语,但“一饥两饱”作为谓语的补充说明。

  • 时态:一般现在时,表示经常性的状态。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句。

2. 词汇学*

  • 那个:指示代词,用于指代特定的事物。
  • 孤儿院:名词,指收养孤儿的机构。
  • 孩子:名词,指儿童。
  • 经常:副词,表示频率高。
  • 一饥两饱:成语,形容生活不稳定,有时饿有时饱。
  • 生活条件:名词短语,指生活的环境和质量。
  • 很差:形容词短语,表示质量或状态不佳。

3. 语境理解

  • 句子描述了孤儿院孩子的生活状况,强调了他们的生活不稳定和条件差。
  • 这种描述可能反映了社会对孤儿院的关注不足或资源分配不均。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于表达对孤儿院孩子的同情或呼吁社会关注。
  • 语气的变化(如加强“很差”的语气)可以增强表达的紧迫感。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“孤儿院的孩子生活常常不稳定,饱一顿饥一顿,生活环境十分恶劣。”
  • 或者:“那些在孤儿院的孩子,生活时好时坏,条件相当糟糕。”

. 文化与

  • “一饥两饱”反映了**人对生活稳定性的关注。
  • 孤儿院的存在和孩子的生活状况可能与社会福利和慈善文化相关。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The children in that orphanage often experience hunger and fullness alternately, with poor living conditions.
  • 日文翻译:あの孤児院の子供たちはよく飢えと満腹を交互に経験し、生活条件が悪い。
  • 德文翻译:Die Kinder in diesem Waisenhaus erleben häufig Hunger und Sättigung abwechselnd und haben schlechte Lebensbedingungen.

翻译解读

  • 重点单词:orphanage(孤儿院), alternately(交替地), poor(贫穷的), living conditions(生活条件)。
  • 上下文和语境分析:翻译保持了原句的情感色彩和对孤儿院孩子生活状况的关注。
相关成语

1. 【一饥两饱】犹言每天不能饱食。形容生活贫困。

相关词

1. 【一饥两饱】 犹言每天不能饱食。形容生活贫困。

2. 【孤儿院】 抗日战争时期由宋庆龄创建的孤儿收养机构; 也称育婴堂”。解放前,国民政府、外国教会等举办的收养社会遗弃婴儿的慈善机构。新中国成立后,由人民政府接收并改建为儿童教养院和儿童福利院。

3. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

4. 【条件】 见根据与条件”; 逻辑上指假言判断所反映的某种事物情况赖以产生的事物情况。有三种充分条件、必要条件、充分又必要条件。

5. 【生活】 指人或生物的各种活动文化生活|政治生活|蟋蟀的生活; 进行各种活动我们生活在一个开辟人类新历史的光辉时代; 活着;保存生命民非水火不生活; 生计;衣、食、住、行等方面的情况生活水平不断提高; 方言。活儿做生活|这生活做得灵巧。