最后更新时间:2024-08-20 04:51:17
语法结构分析
- 主语:国家
- 谓语:实行了
- 宾语:归马放牛的政策
- 时态:过去时(实行了)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 战争结束后:表示一个时间点,即战争结束之后。
- 国家:主语,指代一个政治实体。
- 实行了:谓语,表示采取行动。
- 归马放牛的政策:宾语,指一种政策,让士兵回归田园生活。
- 让士兵们回归田园生活:补充说明“归马放牛的政策”的具体内容。
语境理解
- 特定情境:这句话描述的是战争结束后,国家采取的一种政策,目的是让士兵们从战争状态回归到和平的田园生活。
- 文化背景:在**传统文化中,“归马放牛”常用来比喻战争结束后,士兵回归和平生活。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能出现在历史书籍、政治演讲或新闻报道中,用来描述战后重建和士兵安置的情况。
- 隐含意义:传达了和平、安宁和回归正常生活的愿望。
书写与表达
- 不同句式:
- 战争结束后,国家实施了一项政策,允许士兵们回归田园生活。
- 国家在战争结束后,推行了归马放牛的政策,以便士兵们能够重返田园。
文化与*俗
- 文化意义:“归马放牛”源自**古代,比喻战争结束后,士兵不再需要战斗,可以回归和平的农耕生活。
- 历史背景:这一政策反映了古代**对和平生活的向往和对士兵的关怀。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:After the war, the country implemented a policy of "returning horses and releasing cattle," allowing soldiers to return to a pastoral life.
- 日文翻译:戦争が終わった後、国は「馬を返し、牛を放す」政策を実施し、兵士たちが田園生活に戻ることを許した。
- 德文翻译:Nach dem Krieg implementierte das Land eine "Pferde zurückbringen und Rinder freilassen" Politik, die es Soldaten ermöglichte, zu einem ländlichen Leben zurückzukehren.
翻译解读
- 重点单词:
- 归马放牛:returning horses and releasing cattle / 馬を返し、牛を放す / Pferde zurückbringen und Rinder freilassen
- 田园生活:pastoral life / 田園生活 / ländliches Leben
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在讨论战后重建、士兵安置和社会稳定的文本中。
- 语境:强调了从战争到和平的转变,以及国家对士兵的关怀和对其生活的恢复。
1. 【归马放牛】把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。
1. 【回归】 回到(原来地方);归回~自然ㄧ~祖国 ㄧ这个研究单位独立几年后,又~科学院了。
2. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。
3. 【实行】 实际的行动; 用行动来实现理论﹑纲领﹑政策﹑计划等; 犹德行,操行。
4. 【归马放牛】 把作战用的牛马牧放。比喻战争结束,不再用兵。
5. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。
6. 【政策】 国家、政党为完成特定的任务而规定的行动准则。是路线、方针的具体化。如中国为了引进外国先进的科学技术和管理经验,派遣大量留学生到发达国家去学习,请外国专家到中国来工作,都是行之有效的政策。
7. 【结束】 发展或进行到最后阶段,不再继续:秋收快要~了|代表团~了对北京的访问;装束;打扮(多见于早期白话)。