最后更新时间:2024-08-08 09:07:36
语法结构分析
句子:“[政府部门通过上闻下达,确保灾害预警信息能够迅速传达给每一位市民。]”
- 主语:政府部门
- 谓语:通过、确保
- 宾语:灾害预警信息
- 状语:迅速传达给每一位市民
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 政府部门:指负责管理和执行政府职能的机构。
- 通过:表示利用某种方式或手段。
- 上闻下达:指信息从上级传递到下级。
- 确保:保证、使确定。
- 灾害预警信息:关于可能发生的灾害的警告信息。
- 迅速:快速、不拖延。
- 传达:传递、传送。
- 每一位市民:所有居民、每个人。
语境理解
句子描述了政府部门如何确保灾害预警信息能够及时传达给所有市民,强调了信息传递的及时性和全面性。这在灾害管理中非常重要,可以提高市民的警觉性和应对能力。
语用学分析
句子在实际交流中用于说明政府在灾害预警方面的职责和行动,传达了政府对市民安全的关心和保障。语气正式、严肃,体现了政府工作的专业性和责任感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 政府部门确保灾害预警信息能够迅速传达给所有市民,通过上闻下达的方式。
- 通过上闻下达,政府部门迅速将灾害预警信息传达给每一位市民。
文化与*俗
句子中提到的“上闻下达”是特有的行政管理术语,反映了的行政体系和文化背景。在**,信息的传递通常遵循自上而下的层级结构,这在灾害管理中尤为重要。
英/日/德文翻译
英文翻译:Government departments ensure that disaster warning information can be quickly communicated to every citizen through the process of "upward reporting and downward dissemination."
日文翻译:政府部門は、「上聞下達」のプロセスを通じて、災害警報情報をすべての市民に迅速に伝達できるようにしています。
德文翻译:Regierungsstellen stellen sicher, dass Katastrophenwarninformationen über den Prozess der "oben melden und unten weitergeben" schnell an jeden Bürger weitergegeben werden können.
翻译解读
- 上闻下达:在英文中翻译为 "upward reporting and downward dissemination",在日文中翻译为「上聞下達」,在德文中翻译为 "oben melden und unten weitergeben"。
- 确保:在英文中翻译为 "ensure",在日文中翻译为「確実にする」,在德文中翻译为 "sicherstellen"。
- 迅速传达:在英文中翻译为 "quickly communicate",在日文中翻译为「迅速に伝達する」,在德文中翻译为 "schnell weitergeben"。
上下文和语境分析
句子在灾害管理的语境中非常重要,强调了政府在灾害预警信息传递中的作用和责任。这种信息的及时传递对于保护市民生命财产安全至关重要。
1. 【上闻下达】闻:听见;达:通晓,明白。使上级知道,下级的人明白。