句子
面对如此复杂的问题,他感到不胜其任,决定寻求帮助。
意思

最后更新时间:2024-08-09 04:29:43

语法结构分析

句子:“面对如此复杂的问题,他感到不胜其任,决定寻求帮助。”

  • 主语:他
  • 谓语:感到、决定
  • 宾语:不胜其任、寻求帮助
  • 状语:面对如此复杂的问题

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 面对:动词,表示遇到或处理。
  • 如此:副词,表示程度。
  • 复杂:形容词,表示难以理解或处理。
  • 问题:名词,表示需要解决的难题。
  • 感到:动词,表示感觉到。
  • 不胜其任:成语,表示无法承担或处理。
  • 决定:动词,表示做出选择。
  • 寻求:动词,表示寻找。
  • 帮助:名词,表示援助。

语境理解

句子描述了一个人在面对一个复杂问题时的感受和决定。这种情境在现实生活中很常见,尤其是在工作或学*中遇到难题时。

语用学分析

句子在实际交流中表达了求助的意愿,这是一种礼貌的表达方式。通过表达自己无法处理问题的感受,来请求他人的帮助,体现了社交中的合作和互助精神。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • 他面对如此复杂的问题,感到力不从心,于是决定寻求帮助。
  • 面对这样一个复杂的问题,他感到无法胜任,因此决定寻求他人的帮助。

文化与*俗

“不胜其任”是一个成语,源自**古代文化,表示能力不足以承担某项任务。这个成语在现代汉语中仍然常用,体现了中华文化中对能力和责任的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Faced with such a complex problem, he feels unequal to the task and decides to seek help.
  • 日文翻译:このような複雑な問題に直面して、彼はその任務に堪えられないと感じ、助けを求めることに決めた。
  • 德文翻译:Gegenüber einem so komplexen Problem fühlt er sich nicht in der Lage, es zu bewältigen, und entscheidet sich, um Hilfe zu bitten.

翻译解读

  • 英文:强调了面对问题时的感受和决定。
  • 日文:使用了“直面”和“助けを求める”来表达面对和寻求帮助。
  • 德文:使用了“Gegenüber”和“um Hilfe zu bitten”来表达面对和请求帮助。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能出现在讨论工作挑战、学术问题或个人困境的场合。语境中可能包含对问题的具体描述,以及寻求帮助的具体方式或对象。

相关成语

1. 【不胜其任】胜:能担当。没有能力担当那项重任。

相关词

1. 【不胜其任】 胜:能担当。没有能力担当那项重任。

2. 【复杂】 (事物的种类、头绪等)多而杂(跟“简单”相对):~的局面|问题很~。

3. 【如此】 这样。

4. 【寻求】 寻找追求:~知识|~真理。

5. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

6. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

7. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

8. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。