句子
他对那个问题的分析剥皮抽筋,让人无从反驳。
意思
最后更新时间:2024-08-12 21:45:57
1. 语法结构分析
句子:“他对那个问题的分析剥皮抽筋,让人无从反驳。”
- 主语:他
- 谓语:分析
- 宾语:那个问题
- 状语:剥皮抽筋
- 补语:让人无从反驳
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 他:代词,指代某个男性或对象。
- 对:介词,表示动作的方向或对象。
- 那个问题:名词短语,指特定的某个问题。
- 分析:动词,指对事物进行深入的解析和研究。
- 剥皮抽筋:成语,比喻深入剖析,彻底弄清楚。
- 让人:动词短语,表示使某人做某事。
- 无从反驳:成语,表示无法提出反对意见或理由。
3. 语境理解
这个句子描述了某人对一个问题的分析非常深入和彻底,以至于其他人无法提出反驳。这种表达通常用于赞扬某人的分析能力或逻辑思维的严密性。
4. 语用学研究
在实际交流中,这个句子可以用在学术讨论、辩论或任何需要展示分析能力的场合。它传达了一种对某人分析能力的赞赏,同时也暗示了这种分析的不可辩驳性。
5. 书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他的分析如此深入,以至于没有人能提出反驳。
- 他对问题的剖析细致入微,让人无法反驳。
. 文化与俗
“剥皮抽筋”这个成语在**文化中常用来形容对事物进行彻底的分析和研究。它源自对动物的处理方式,比喻对问题进行深入的剖析。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:His analysis of the issue is so thorough that it leaves no room for rebuttal.
- 日文翻译:彼の問題の分析は徹底的で、反論の余地がない。
- 德文翻译:Seine Analyse des Problems ist so gründlich, dass kein Raum für Widerspruch bleibt.
翻译解读
- 英文:强调分析的彻底性和无可反驳性。
- 日文:使用“徹底的”来表达分析的深入,与“反論の余地がない”结合,传达了无法反驳的意思。
- 德文:使用“gründlich”来描述分析的彻底,与“kein Raum für Widerspruch”结合,表达了无法反驳的含义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在需要展示分析能力的场合,如学术讨论、辩论或工作汇报中。它强调了分析的深度和严密性,以及这种分析所带来的无可辩驳的效果。
相关成语
相关词