句子
他经历了无数次危险,最终能够“十死九生”地活下来,真是奇迹。
意思
最后更新时间:2024-08-13 15:54:42
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:经历了
- 宾语:无数次危险
- 状语:最终
- 补语:能够“十死九生”地活下来 *. 感叹:真是奇迹
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他:代词,指代某个人。
- 经历了:动词,表示经历过某事。
- 无数次:数量词,表示次数非常多。
- 危险:名词,表示可能造成伤害或损失的情况。
- 最终:副词,表示最后的结果。 *. 能够:助动词,表示有能力做某事。
- 十死九生:成语,形容经历极其危险的情况后幸存下来。
- 活下来:动词短语,表示在危险中幸存。
- 真是:副词短语,表示强调。
- 奇迹:名词,表示不可思议的事情。
语境理解
句子描述了一个人在多次危险中幸存下来的情况,强调了这种幸存的不可思议性。这种表达可能在讲述一个英雄故事、历史**或个人经历时使用。
语用学研究
句子在实际交流中可能用于强调某人的勇敢或幸运,或者用于描述一个令人难以置信的**。语气中带有惊讶和赞叹。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他在无数次危险中幸存,堪称奇迹。
- 经历了无数次危险,他最终“十死九生”,这真是不可思议。
文化与*俗
十死九生是一个成语,源自古代战争中的描述,意指在极其危险的情况下幸存。这个成语体现了文化中对勇敢和坚韧的赞美。
英/日/德文翻译
英文翻译:He survived countless dangers and managed to "live through nine deaths out of ten," truly a miracle.
日文翻译:彼は無数の危険を乗り越え、「十死九生」で生き延びた、本当に奇跡だ。
德文翻译:Er überlebte unzählige Gefahren und schaffte es, "bei zehn Todesfällen neun zu überleben", wirklich ein Wunder.
翻译解读
在英文翻译中,"live through nine deaths out of ten" 直接翻译了“十死九生”的含义,保留了原句的夸张和强调效果。日文和德文翻译也尽量保持了原句的意境和情感色彩。
上下文和语境分析
句子可能在讲述一个关于勇气、坚持和幸运的故事,强调了主人公在极端困难中的生存能力。这种表达在文学作品、历史叙述或个人经历分享中都很常见。
相关成语
相关词