句子
这次考试的题目对大家都一样,但成绩的分布却是同成异败,有的同学考得很好,有的同学却不及格。
意思

最后更新时间:2024-08-14 15:57:49

语法结构分析

  1. 主语:“这次考试的题目”
  2. 谓语:“对大家都一样”
  3. 宾语:无明确宾语,但“对大家都一样”可以视为谓语短语。
  4. 时态:一般现在时,表示当前的情况。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,用于陈述事实。

词汇学*

  1. 题目:指考试的内容,即试题。
  2. 对大家都一样:表示公平性,每个人都面对相同的挑战。
  3. 成绩的分布:指考试结果的分布情况。
  4. 同成异败:形容结果不一,有人成功有人失败。
  5. 考得很好:表示考试成绩优秀。 *. 不及格:表示考试成绩未达到合格标准。

语境理解

  • 句子描述了考试的公平性(题目对大家都一样),但结果的不公平性(成绩的分布却是同成异败)。
  • 这种描述常见于教育环境中,强调了考试作为评价工具的局限性。

语用学分析

  • 句子在教育环境中使用,用于讨论考试的公平性和结果的多样性。
  • 隐含意义:即使条件相同,结果也可能不同,这可能引发对教育公平性和评价体系的讨论。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管这次考试的题目对所有人都是相同的,但考试结果却呈现出有人成功有人失败的情况。”

文化与*俗

  • 考试在**文化中占有重要地位,常被视为衡量学生能力和未来机会的关键。
  • “同成异败”反映了社会竞争的现实,即使在相同条件下,结果也可能大相径庭。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The questions for this exam are the same for everyone, but the distribution of grades is such that some students excel while others fail."
  • 日文翻译:"この試験の問題はみんな同じだが、成績の分布は成功者と失敗者がいる。"
  • 德文翻译:"Die Fragen für diese Prüfung sind für alle gleich, aber die Verteilung der Noten ist so, dass einige Schüler sehr gut abschneiden, während andere durchfallen."

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了考试题目的公平性和成绩分布的不公平性。
  • 日文翻译使用了“成功者と失敗者がいる”来表达“同成异败”的概念。
  • 德文翻译中的“sehr gut abschneiden”和“durchfallen”分别对应“考得很好”和“不及格”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在教育讨论中,用于强调考试的公平性问题和结果的多样性。
  • 在不同的文化和社会背景下,考试的重要性和对结果的看法可能有所不同。
相关成语

1. 【同成异败】异:不同。同心就能成功,不同心就会失败。指做事必须齐心协力

相关词

1. 【一样】 同样;没有差别:哥儿俩相貌~,脾气也~|他们两个人打枪打得~准。

2. 【分布】 散布(在一定的地区内):人口~图|商业网点~得不均匀。

3. 【同学】 同师受业; 同师受业的人; 清代严禁文人结社,禁用社兄﹑盟弟等称呼,于是文人之间改称同学; 在同一个学校学习的人; 对在校学生的通称。

4. 【同成异败】 异:不同。同心就能成功,不同心就会失败。指做事必须齐心协力

5. 【成绩】 成功的业绩;成效; 今亦指工作或学习所取得的成就﹐收获。

6. 【考试】 通过书面或口头提问的方式,考查知识或技能。