句子
那个新闻报道的灾难现场照片,让人看了刿心怵目。
意思
最后更新时间:2024-08-12 20:08:18
语法结构分析
句子:“那个新闻报道的灾难现场照片,让人看了刿心怵目。”
- 主语:“那个新闻报道的灾难现场照片”
- 谓语:“让人看了”
- 宾语:“刿心怵目”
这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主语明确,谓语动词“让人看了”表示一种影响或效果,宾语“刿心怵目”则描述了这种影响的具体感受。
词汇学*
- 新闻报道:指通过媒体发布的关于某个**的报道。
- 灾难现场:指发生灾难的地点。
- 照片:指用摄影技术记录的图像。
- 刿心怵目:形容景象极其悲惨,令人心痛和震惊。
语境理解
句子描述的是通过新闻报道展示的灾难现场照片,这些照片给人带来了强烈的情感冲击,使人感到心痛和震惊。这种描述通常用于强调灾难的严重性和对人心理的影响。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于讨论新闻报道的影响力,或者表达对灾难受害者的同情。句子的语气较为沉重,传递了一种严肃和悲痛的情感。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那些灾难现场的照片,通过新闻报道展示出来,令人心痛不已。”
- “新闻报道中的灾难现场照片,让人感到极度震惊和悲痛。”
文化与*俗
句子中的“刿心怵目”是一个成语,源自**古代文学,用来形容景象极其悲惨,令人心痛和震惊。这个成语的使用反映了中文表达中对情感深度和形象描述的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The photos of the disaster scene reported by the news are heart-wrenching and shocking.
- 日文翻译:そのニュースで報道された災害現場の写真は、心を痛め、衝撃を与える。
- 德文翻译:Die Fotos der Katastrophenstelle, die von der Nachricht gemeldet wurden, sind herzzerreißend und schockierend.
翻译解读
- 英文:使用了“heart-wrenching”和“shocking”来表达“刿心怵目”的情感强度。
- 日文:使用了“心を痛め”和“衝撃を与える”来传达相同的情感。
- 德文:使用了“herzzerreißend”和“schockierend”来描述照片的强烈影响。
上下文和语境分析
在讨论新闻报道和灾难时,这样的句子强调了媒体对公众情感的影响。它提醒人们在面对灾难报道时,应保持同情和理解,同时也反映了媒体在塑造公众意识方面的作用。
相关成语
相关词