句子
在国家危难之际,名臣硕老们挺身而出,为国家出谋划策。
意思
最后更新时间:2024-08-14 17:22:47
语法结构分析
句子“在国家危难之际,名臣硕老们挺身而出,为国家出谋划策。”的语法结构如下:
- 主语:名臣硕老们
- 谓语:挺身而出,出谋划策
- 宾语:国家
- 状语:在国家危难之际
这是一个陈述句,使用了一般现在时态,被动语态没有明显体现,句型为复合句,包含一个时间状语从句“在国家危难之际”。
词汇学*
- 名臣硕老:指有才能和威望的资深官员或学者。
- 挺身而出:勇敢地站出来承担责任或面对困难。
- 出谋划策:提供策略和计划,帮助解决问题。
语境理解
句子描述了在国家面临危机时,有才能和威望的资深官员或学者勇敢地站出来,提供策略和计划,帮助国家度过难关。这反映了在特定情境下,社会精英的责任感和担当。
语用学研究
这句话在实际交流中可能用于赞扬或描述在危机时刻有能力和威望的人士的行动。它传达了一种积极、鼓励的语气,强调了在困难时刻团结和智慧的重要性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 当国家陷入危机,名臣硕老们勇敢地站出来,为国家提供智慧和策略。
- 名臣硕老们在国家危难之际,挺身而出,为国家出谋划策。
文化与*俗
句子中“名臣硕老”和“挺身而出”体现了**传统文化中对有才能和威望的人士的尊重,以及在困难时刻勇于担当的精神。这与历史上的许多典故和成语相呼应,如“忠臣不事二君”、“鞠躬尽瘁,死而后已”。
英/日/德文翻译
英文翻译:During the national cr****, the eminent ministers and elders stepped forward to strategize for the country.
日文翻译:国家が危機に瀕している時、名臣と碩老たちは身を挺して、国家のために策謀を立てた。
德文翻译:In der nationalen Krise traten die erfahrenen Minister und Ältesten vor und entwarfen Strategien für das Land.
翻译解读
- 英文:强调了在国家危机时刻,有才能和威望的人士的行动和贡献。
- 日文:使用了“身を挺して”来表达“挺身而出”,强调了行动的勇敢和决心。
- 德文:使用了“traten vor”来表达“挺身而出”,强调了主动性和责任感。
上下文和语境分析
这句话通常用于描述在国家或社会面临重大挑战时,有才能和威望的人士的积极行动和贡献。它强调了在困难时刻团结和智慧的重要性,以及社会精英的责任感和担当。
相关成语
相关词