句子
在同一个公司,他们俩总是有矛盾,真是“不是冤家不碰头”。
意思

最后更新时间:2024-08-08 15:22:28

语法结构分析

句子:“在同一个公司,他们俩总是有矛盾,真是“不是冤家不碰头”。”

  • 主语:他们俩
  • 谓语:有
  • 宾语:矛盾
  • 状语:在同一个公司
  • 插入语:真是“不是冤家不碰头”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 在同一个公司:表示两个人在同一个工作环境中。
  • 他们俩:指两个人。
  • 总是:表示经常性或*惯性的行为。
  • 有矛盾:表示存在冲突或不和谐。
  • 真是:表示强调或感叹。
  • 不是冤家不碰头:成语,意思是如果不是有宿怨的人,不会经常相遇或发生冲突。

语境理解

句子描述了两个人在同一个公司工作时经常发生矛盾的情况。这个句子在职场环境中很常见,用来形容两个人之间的关系紧张或不和谐。

语用学分析

句子在实际交流中用来描述两个人之间的不和谐关系。使用成语“不是冤家不碰头”增加了表达的生动性和文化色彩,同时也隐含了对这种关系的无奈或讽刺。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们俩在同一个公司工作,总是发生冲突,真是“不是冤家不碰头”。
  • 在同一个公司,他们俩的矛盾不断,真是“不是冤家不碰头”。

文化与*俗

成语“不是冤家不碰头”源自传统文化,用来形容有宿怨的人总是不期而遇。这个成语反映了人对人际关系的观察和理解,强调了缘分和宿命的观念。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the same company, they always have conflicts, truly "opposites attract."
  • 日文翻译:同じ会社で、彼らはいつも衝突している、まさに「怨みある者同士は出会う」。
  • 德文翻译:Im selben Unternehmen haben sie immer Konflikte, wirklich "Gegensätze ziehen sich an."

翻译解读

  • 英文:使用“opposites attract”来表达“不是冤家不碰头”的意思,强调对立双方总是相遇。
  • 日文:使用“怨みある者同士は出会う”来表达,强调有怨恨的人总是相遇。
  • 德文:使用“Gegensätze ziehen sich an”来表达,强调对立双方总是吸引。

上下文和语境分析

句子在职场环境中使用,用来描述两个人之间的不和谐关系。成语的使用增加了句子的文化深度和表达的生动性,同时也反映了**人对人际关系的独特观察和理解。

相关成语

1. 【不是冤家不碰头】指仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。

相关词

1. 【不是冤家不碰头】 指仇人或不愿意相见的人偏偏相逢,无可回避。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。