最后更新时间:2024-08-21 09:00:20
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:把
- 宾语:外婆的手泽之遗——那件手工刺绣的旗袍
- 定语:手工刺绣的(修饰“旗袍”)
- 状语:当作传家宝(说明“把”的动作目的)
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 她:第三人称女性代词。
- 把:介词,表示动作的对象。
- 外婆:母亲的母亲。
- 手泽之遗:指外婆亲手制作或留下的物品,带有深厚的情感和纪念意义。
- 手工刺绣的:形容词短语,描述旗袍的制作方式。 *. 旗袍:一种传统的**女性服装。
- 当作:动词短语,表示视为或认为。
- 传家宝:家族中代代相传的珍贵物品。
语境理解
句子描述了一个女性将外婆亲手制作的旗袍视为家族中珍贵的传家宝,这反映了家庭情感的传承和对传统手工艺的尊重。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述家族传统或个人情感的表达,具有较强的情感色彩和纪念意义。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 她视外婆的手工刺绣旗袍为传家宝。
- 那件手工刺绣的旗袍,被她当作外婆的遗物和传家宝。
文化与*俗
句子中提到的“手工刺绣的旗袍”和“传家宝”反映了传统文化中对家族传承和手工艺品的重视。旗袍作为的传统服饰,具有深厚的文化意义。
英/日/德文翻译
英文翻译:She regards her grandmother's hand-embroidered qipao as a family heirloom.
日文翻译:彼女は祖母の手刺繍のチパオを家宝としている。
德文翻译:Sie betrachtet die handgestickte Qipao ihrer Großmutter als Familienerbstück.
翻译解读
- 英文:使用“regards”表示视为,强调了个人情感和价值判断。
- 日文:使用“家宝”直接对应“传家宝”,保留了原句的文化内涵。
- 德文:使用“Familienerbstück”表示家族传承的物品,与“传家宝”意义相近。
上下文和语境分析
句子可能在描述家族历史、传统手工艺或个人情感的文本中出现,强调了物品的情感价值和文化意义。
1. 【手泽之遗】手泽:为手汗所沾润。指先人遗物。
1. 【传家宝】 家庭里世代相传的宝贵物品丨;艰苦朴素的作风是劳动人民的~。
2. 【刺绣】 中国传统手工艺之一。用绣针引彩色丝线在丝织品或棉布上绣出花卉、虫鱼、鸟兽等图形。技法有数十种,各具特色。既可作为生活用品,也可作为陈设品。苏州的苏绣、湖南的湘绣、四川的蜀绣、广东的粤绣并称中国四大名绣”。
3. 【外婆】 外祖母; 旧时嫖客对妓院老鸨的称呼。
4. 【手工】 工匠; 手艺; 靠手的技能做出的工作; 用手操作; 旧时中小学课程之一◇改称劳作或劳技。
5. 【手泽之遗】 手泽:为手汗所沾润。指先人遗物。
6. 【旗袍】 一种女式长袍。原指满族一种代表性的服装。因满人别称旗人”,故名。款式和结构简单,圆领,捻襟(大襟),紧身袖,四面开fc39#带扣襻。随着社会的发展,款式也在不断演变,现今的款式一般为立领右开大襟,紧腰身,长至膝下,两侧开叉,并有长短袖或无袖之分。旗袍穿着爽身合体,轻盈秀美,端庄大方。