句子
小说中的描述如诉如泣,让读者仿佛亲身经历了那段悲伤的往事。
意思

最后更新时间:2024-08-16 06:19:19

语法结构分析

句子:“[小说中的描述如诉如泣,让读者仿佛亲身经历了那段悲伤的往事。]”

  • 主语:“小说中的描述”
  • 谓语:“让”
  • 宾语:“读者”
  • 状语:“如诉如泣”,“仿佛亲身经历了那段悲伤的往事”

时态:一般现在时,表示普遍的或当前的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 如诉如泣:形容描述非常生动,仿佛在诉说和哭泣,传达了强烈的情感。
  • 仿佛:好像,似乎,表示一种比喻或类比。
  • 亲身经历:直接体验,没有间接性。
  • 悲伤的往事:过去发生的不愉快或令人难过的事情。

同义词扩展

  • 如诉如泣:感人至深、动人心弦
  • 仿佛:似乎、好像
  • 亲身经历:亲身体验、亲历其境
  • 悲伤的往事:痛苦的回忆、伤心事

语境理解

句子描述了小说中的描述非常生动和感人,使读者感觉好像自己亲身经历了那段悲伤的历史。这种描述通常出现在文学评论或读者对小说的感受中,强调了文学作品的情感影响力。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子可能用于文学讨论、书评或个人阅读体验分享。它传达了对文学作品深层次情感体验的赞赏,同时也可能隐含了对作者写作技巧的认可。

书写与表达

不同句式表达

  • “小说中的描述如此感人,以至于读者感觉自己好像亲身经历了那段悲伤的往事。”
  • “读者被小说中的描述深深打动,仿佛他们自己就是那段悲伤历史的见证者。”

文化与*俗

句子中的“如诉如泣”可能源自古典文学中对文学作品情感表达的描述,强调了文学作品能够触动人心的力量。这种表达方式在文化中常见,用于形容文学或艺术作品的强烈情感效果。

英/日/德文翻译

英文翻译: “The descriptions in the novel are so poignant that they make readers feel as if they have personally experienced that sorrowful past.”

日文翻译: 「小説の描写は訴えるようで泣くようで、読者にあの悲しい過去を実際に経験したかのような感じを与える。」

德文翻译: “Die Beschreibungen im Roman sind so ergreifend, dass sie den Lesern das Gefühl vermitteln, als hätten sie diese traurige Vergangenheit selbst erlebt.”

重点单词

  • poignant (英) / 訴えるようで泣くようで (日) / ergreifend (德):形容词,意为“感人的”,“深刻的”。

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感强度和比喻表达。
  • 日文翻译使用了“訴えるようで泣くようで”来传达“如诉如泣”的情感深度。
  • 德文翻译中的“ergreifend”准确地传达了“感人”的含义。

上下文和语境分析

  • 在文学评论或个人阅读体验中,这样的句子强调了文学作品的情感影响力和读者的沉浸感。
  • 在不同的语言和文化背景下,这种表达都旨在传达文学作品能够触动人心的力量。
相关成语

1. 【如诉如泣】像在诉说,又好像在哭泣。形容声音悲切。

相关词

1. 【仿佛】 似乎;好像:他干起活儿来~不知道什么是疲倦;像;类似:他的模样还和十年前相~。

2. 【如诉如泣】 像在诉说,又好像在哭泣。形容声音悲切。

3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

4. 【往事】 过去的事情。

5. 【悲伤】 伤心难过:他听到这一噩耗,不禁~万分。

6. 【描述】 描写叙述。

7. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。