句子
湖面上万顷碧波荡漾,美不胜收。
意思

最后更新时间:2024-08-08 04:13:52

语法结构分析

句子“湖面上万顷碧波荡漾,美不胜收。”是一个典型的汉语陈述句。

  • 主语:“湖面上万顷碧波”
  • 谓语:“荡漾”
  • 宾语:无明确宾语,但“美不胜收”是对前面景象的评价。

句子时态为一般现在时,描述的是当前的景象。语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 湖面:指湖泊的水面。
  • 万顷:形容面积非常广大。
  • 碧波:指清澈的波浪,常用来形容水面的美丽。
  • 荡漾:形容水波轻轻摇动的样子。
  • 美不胜收:形容景色非常美丽,看不过来。

同义词扩展

  • 湖面:水面、水域
  • 万顷:广阔、浩瀚
  • 碧波:清波、绿水
  • 荡漾:波动、摇曳
  • 美不胜收:目不暇接、美轮美奂

语境理解

句子描述的是一个湖泊的美丽景象,强调了水面的广阔和波动的美丽。这种描述常见于文学作品或旅游宣传中,用以吸引读者或游客的注意。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子常用于描述自然景观的美丽,尤其是在旅游、摄影或文学创作中。它传达了一种赞美和欣赏的情感,语气较为抒情和诗意。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “湖面广阔,碧波轻轻荡漾,景色之美令人目不暇接。”
  • “万顷湖水波光粼粼,美得让人难以移开视线。”

文化与*俗

句子中的“碧波荡漾”和“美不胜收”都是汉语中常用的形容自然美景的词汇。在文化中,湖泊常被赋予诗意和哲理,如杭州的西湖就是文化中的一个重要象征。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • "The vast expanse of the lake is rippling with azure waves, a sight too beautiful to behold."

重点单词

  • vast expanse: 广阔的区域
  • rippling: 波动的
  • azure waves: 碧波
  • sight: 景象
  • too beautiful to behold: 美不胜收

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意境和美感,通过“vast expanse”和“azure waves”等词汇传达了湖面的广阔和波动的美丽。

上下文和语境分析

  • 在英文语境中,这样的描述同样适用于旅游宣传或文学作品,传达了对自然美景的赞美和欣赏。
相关成语

1. 【万顷碧波】万顷:一百万亩。形容水面或天空一片碧绿或碧蓝,广阔无际。

2. 【美不胜收】胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。

相关词

1. 【万顷】 百万亩。百亩为一顷; 常用以形容面积广阔。

2. 【碧波荡漾】 碧:青绿色。青绿色的波浪起伏不定。

3. 【美不胜收】 胜:尽。美好的东西很多,一时看不过来。