句子
在辩论赛中,双方的立场就像“冰炭不言,冷热自明”,观点鲜明,一目了然。
意思
最后更新时间:2024-08-12 10:34:30
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,双方的立场就像“冰炭不言,冷热自明”,观点鲜明,一目了然。”
- 主语:双方的立场
- 谓语:就像
- 宾语:“冰炭不言,冷热自明”
- 定语:在辩论赛中
- 状语:观点鲜明,一目了然
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 辩论赛:debate competition
- 立场:position, stance
- 冰炭不言,冷热自明:a metaphor meaning that the differences are obvious without needing to be stated
- 观点:viewpoint, perspective
- 鲜明:distinct, clear-cut
- 一目了然:obvious at a glance
语境理解
句子描述了辩论赛中双方立场的鲜明对比,就像“冰炭不言,冷热自明”这个成语所表达的那样,差异明显,无需多言。这个句子适用于强调辩论中双方观点的明确性和对立性。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可以用来说明在辩论或争论中,双方的立场和观点非常明确,不需要额外的解释或说明。这种表达方式强调了观点的清晰度和对立性,有助于听众快速理解双方的立场。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 辩论赛中,双方的观点如同“冰炭不言,冷热自明”,差异显著,显而易见。
- 在辩论的舞台上,双方的立场鲜明如“冰炭不言,冷热自明”,观点清晰,无需赘言。
文化与*俗
“冰炭不言,冷热自明”是一个**成语,源自《左传·僖公二十四年》。这个成语用来形容事物之间的差异非常明显,不需要多言就能明白。在辩论赛中使用这个成语,强调了双方观点的鲜明对比和无需多言的清晰度。
英/日/德文翻译
- 英文:In a debate competition, the positions of both sides are as clear as "ice and charcoal do not need to speak, their coldness and heat are self-evident," with distinct viewpoints that are obvious at a glance.
- 日文:ディベートコンペでは、両者の立場は「氷と炭は言わずとも、冷たさと熱さが自ずと明らか」のように、鮮明な視点で、一目で明らかです。
- 德文:In einem Debattenwettbewerb sind die Positionen beider Seiten so klar wie "Eis und Kohle müssen nicht sprechen, ihre Kälte und Hitze sind selbstverständlich," mit deutlichen Standpunkten, die auf den ersten Blick offensichtlich sind.
翻译解读
在翻译过程中,保持了原句的比喻和强调双方观点鲜明对比的意图。英文、日文和德文的翻译都尽量保留了原句的意境和文化内涵。
上下文和语境分析
这个句子适用于描述辩论赛中双方观点的鲜明对比,强调了观点的清晰度和对立性。在实际交流中,这个句子可以用来说明在任何需要明确表达立场和观点的场合,如政治辩论、学术讨论等。
相关成语
1. 【一目了然】目:看;了然:清楚,明白。一眼就看得很清楚。
相关词