句子
她以为找到了一个好伙伴,结果合作后发现如获石田,毫无默契。
意思

最后更新时间:2024-08-16 06:15:33

语法结构分析

句子:“[她以为找到了一个好伙伴,结果合作后发现如获石田,毫无默契。]”

  • 主语:她
  • 谓语:以为、发现
  • 宾语:一个好伙伴、如获石田、毫无默契
  • 时态:一般过去时(表示过去发生的动作或状态)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个女性。
  • 以为:动词,表示主观上的认为或设想。
  • 找到:动词,表示发现或获得。
  • 一个好伙伴:名词短语,指理想的合作伙伴。
  • 结果:连词,表示转折,引出与预期不同的结果。
  • 合作:动词,表示共同工作或协作。
  • 发现:动词,表示通过观察或研究找到或认识到。
  • 如获石田:成语,比喻得到了无用之物。
  • 毫无默契:形容词短语,表示完全没有配合或理解。

语境理解

  • 句子描述了一个女性在合作前对伙伴的期望与合作后的失望。
  • 文化背景中,“如获石田”是一个贬义成语,表示得到了无用或不值得的东西。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于表达失望或批评。
  • 隐含意义是合作并不成功,双方缺乏理解和配合。

书写与表达

  • 可以改写为:“她原本期待找到一个理想的合作伙伴,但合作后却发现彼此之间毫无默契,如同得到了一块无用的石田。”

文化与*俗

  • “如获石田”是一个**成语,源自《左传·僖公二十五年》,原文是“如获石田”,比喻得到了无用之物。
  • 这个成语反映了**人对于事物价值的判断和期望。

英/日/德文翻译

  • 英文:She thought she had found a good partner, but after collaborating, she realized it was like getting a useless field, with no mutual understanding.
  • 日文:彼女は良いパートナーを見つけたと思ったが、協力してみると、無駄な畑を手に入れたようだった、全くミューウォークがなかった。
  • 德文:Sie dachte, sie hätte einen guten Partner gefunden, aber nach der Zusammenarbeit stellte sie fest, es war wie ein nutzloses Feld zu erhalten, ohne jegliche Verständigung.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的失望和批评意味。
  • 日文翻译使用了“無駄な畑”来对应“如获石田”,传达了同样的贬义。
  • 德文翻译中的“nutzloses Feld”也准确表达了“如获石田”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论商业合作、团队协作或个人关系中使用,用于表达对合作结果的失望。
  • 语境中可能包含了对合作伙伴的初始期望和最终的失望对比。
相关成语

1. 【如获石田】石田:指有石头的田地,借指没用的东西。指得到不可耕种的田地。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【伙伴】 古代兵制十人为一火,火长一人管炊事,同火者称为火伴,现在泛指共同参加某种组织或从事某种活动的人,写作伙伴。

3. 【如获石田】 石田:指有石头的田地,借指没用的东西。指得到不可耕种的田地。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【默契】 双方的意思没有明白说出而彼此有一致的了解:配合~;秘密的条约或口头协定。