句子
这两位候选人在竞选中各不相下,民调显示他们的支持率非常接近。
意思

最后更新时间:2024-08-14 13:30:59

语法结构分析

句子:“这两位候选人在竞选中各不相下,民调显示他们的支持率非常接近。”

  • 主语:“这两位候选人”和“民调”
  • 谓语:“在竞选中各不相下”和“显示”
  • 宾语:“他们的支持率非常接近”
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 候选人:指参加选举的人,常用于政治或组织内部的选举。
  • 竞选:指为了争取某个职位或荣誉而进行的公开竞争。
  • 各不相下:表示双方势均力敌,不分上下。
  • 民调:民意调查的简称,通过调查公众意见来预测或评估某项政策、**或候选人的支持度。
  • 支持率:指公众对某人或某事的赞同程度。
  • 非常接近:表示两者之间的差距很小。

语境理解

  • 句子描述了两位候选人在竞选中的竞争状态,强调了他们的支持率非常接近,这通常发生在选举或重要投票前的紧张阶段。
  • 这种表述可能出现在新闻报道、政治分析或选举相关的讨论中。

语用学研究

  • 在实际交流中,这种句子常用于描述选举的紧张局势,增加报道的悬念和吸引力。
  • 句子中的“各不相下”和“非常接近”都带有一定的隐含意义,暗示竞争的激烈和结果的不确定性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在竞选中,这两位候选人的支持率几乎持平,民调结果显示他们难分伯仲。”
  • 或者:“民调表明,这两位候选人在竞选中的支持率极为接近,竞争异常激烈。”

文化与*俗

  • 选举文化在不同国家和地区有不同的表现形式和*俗。
  • “各不相下”和“非常接近”反映了选举中的公平竞争和民主精神。

英/日/德文翻译

  • 英文:"These two candidates are neck and neck in the election, with polls showing their support rates to be very close."
  • 日文:"この二人の候補者は選挙で拮抗しており、世論調査によると彼らの支持率は非常に近い。"
  • 德文:"Diese beiden Kandidaten liegen im Wettbewerb gleichauf, und Umfragen zeigen, dass ihre Unterstützungsraten sehr nahe beieinander liegen."

翻译解读

  • 英文:"neck and neck" 是一个常用的表达,意指两者非常接近,不分上下。
  • 日文:"拮抗" 意指双方势均力敌,"世論調査" 是民意调查的意思。
  • 德文:"gleichauf" 表示双方势均力敌,"Umfragen" 是调查的意思。

上下文和语境分析

  • 这种句子通常出现在选举报道或政治讨论中,强调候选人的竞争状态和选举的不确定性。
  • 在不同的文化和社会背景下,选举的竞争方式和公众的反应可能会有所不同。
相关成语

1. 【各不相下】相下:处于下风。指双方相比,不分高低胜负。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【各不相下】 相下:处于下风。指双方相比,不分高低胜负。

3. 【接近】 靠近;相距不远~群众ㄧ时间已~半夜ㄧ这项技术已~世界先进水平ㄧ大家的意见已经很~,没有多大分歧了。

4. 【显示】 明显地告知;明显地表示; 显现。

5. 【竞选】 候选人在选举前进行种种活动争取当选参加总统~ㄧ发表~演说。

6. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。