句子
这两位候选人在竞选中各不相下,民调显示他们的支持率非常接近。
意思
最后更新时间:2024-08-14 13:30:59
语法结构分析
句子:“这两位候选人在竞选中各不相下,民调显示他们的支持率非常接近。”
- 主语:“这两位候选人”和“民调”
- 谓语:“在竞选中各不相下”和“显示”
- 宾语:“他们的支持率非常接近”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 候选人:指参加选举的人,常用于政治或组织内部的选举。
- 竞选:指为了争取某个职位或荣誉而进行的公开竞争。
- 各不相下:表示双方势均力敌,不分上下。
- 民调:民意调查的简称,通过调查公众意见来预测或评估某项政策、**或候选人的支持度。
- 支持率:指公众对某人或某事的赞同程度。
- 非常接近:表示两者之间的差距很小。
语境理解
- 句子描述了两位候选人在竞选中的竞争状态,强调了他们的支持率非常接近,这通常发生在选举或重要投票前的紧张阶段。
- 这种表述可能出现在新闻报道、政治分析或选举相关的讨论中。
语用学研究
- 在实际交流中,这种句子常用于描述选举的紧张局势,增加报道的悬念和吸引力。
- 句子中的“各不相下”和“非常接近”都带有一定的隐含意义,暗示竞争的激烈和结果的不确定性。
书写与表达
- 可以改写为:“在竞选中,这两位候选人的支持率几乎持平,民调结果显示他们难分伯仲。”
- 或者:“民调表明,这两位候选人在竞选中的支持率极为接近,竞争异常激烈。”
文化与*俗
- 选举文化在不同国家和地区有不同的表现形式和*俗。
- “各不相下”和“非常接近”反映了选举中的公平竞争和民主精神。
英/日/德文翻译
- 英文:"These two candidates are neck and neck in the election, with polls showing their support rates to be very close."
- 日文:"この二人の候補者は選挙で拮抗しており、世論調査によると彼らの支持率は非常に近い。"
- 德文:"Diese beiden Kandidaten liegen im Wettbewerb gleichauf, und Umfragen zeigen, dass ihre Unterstützungsraten sehr nahe beieinander liegen."
翻译解读
- 英文:"neck and neck" 是一个常用的表达,意指两者非常接近,不分上下。
- 日文:"拮抗" 意指双方势均力敌,"世論調査" 是民意调查的意思。
- 德文:"gleichauf" 表示双方势均力敌,"Umfragen" 是调查的意思。
上下文和语境分析
- 这种句子通常出现在选举报道或政治讨论中,强调候选人的竞争状态和选举的不确定性。
- 在不同的文化和社会背景下,选举的竞争方式和公众的反应可能会有所不同。
相关成语
1. 【各不相下】相下:处于下风。指双方相比,不分高低胜负。
相关词