句子
节日期间,旅游景点归之如市,游客络绎不绝。
意思

最后更新时间:2024-08-20 04:19:01

语法结构分析

句子“节日期间,旅游景点归之如市,游客络绎不绝。”的语法结构如下:

  • 主语:旅游景点
  • 谓语:归之如市
  • 宾语:无明确宾语,但“游客络绎不绝”描述了宾语的状态
  • 时态:一般现在时,描述一种普遍现象
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 节日期间:指特定的节日时间段,如春节、国庆节等。
  • 旅游景点:吸引游客参观的地方,如故宫、长城等。
  • 归之如市:形容人多如市集,非常热闹。
  • 游客:前来参观的人。
  • 络绎不绝:形容人连续不断,源源不断。

语境理解

  • 句子描述了在节日期间,旅游景点非常热闹,游客非常多,形成了一种繁荣的景象。
  • 这种描述反映了节日期间人们出游的普遍现象,尤其是在**,春节和国庆节等长假期间,旅游景点常常人满为患。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于描述节日期间旅游景点的繁忙景象。
  • 使用“归之如市”和“络绎不绝”这样的表达,增强了句子的生动性和形象性。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“在节日期间,旅游景点人山人海,游客如织。”

文化与*俗

  • 句子反映了*人节日出游的传统俗。
  • “归之如市”和“络绎不绝”这样的表达,体现了**文化中对热闹和繁荣的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the festival, tourist attractions are bustling with people, and visitors are continuous.
  • 日文翻译:祝日の間、観光地は人で溢れ、観光客は絶え間なく訪れる。
  • 德文翻译:Während des Festes sind die Touristenziele überfüllt, und Besucher strömen ununterbrochen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,使用了“bustling with people”和“continuous”来表达热闹和不断的状态。
  • 日文翻译使用了“人で溢れ”和“絶え間なく訪れる”来表达同样的意思。
  • 德文翻译使用了“überfüllt”和“ununterbrochen”来描述景点的繁忙和游客的连续不断。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述节日旅游高峰期的文章或报道中。
  • 这种描述有助于读者理解节日期间旅游景点的实际情况,以及人们出游的热情和*惯。
相关成语

1. 【归之如市】归附的人很多,像闹市一样。形容人心所向

2. 【络绎不绝】形容行人车马来来往往接连不断

相关词

1. 【归之如市】 归附的人很多,像闹市一样。形容人心所向

2. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

3. 【络绎不绝】 形容行人车马来来往往接连不断