句子
冬天来临,那些无家可归的人只能号寒啼饥,忍受着严寒和饥饿。
意思

最后更新时间:2024-08-14 12:44:38

语法结构分析

句子:“冬天来临,那些无家可归的人只能号寒啼饥,忍受着严寒和饥饿。”

  • 主语:那些无家可归的人
  • 谓语:只能号寒啼饥,忍受着
  • 宾语:严寒和饥饿
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 冬天来临:表示季节的变化,常用来描述寒冷季节的到来。
  • 无家可归的人:指没有固定住所的人,通常处于社会边缘。
  • 号寒啼饥:形容因寒冷和饥饿而发出哀鸣,比喻极度困苦。
  • 忍受着:表示承受某种不愉快的状况。
  • 严寒和饥饿:描述极端的天气条件和食物缺乏。

语境理解

  • 句子描述了冬天到来时,无家可归者面临的困境。
  • 反映了社会对弱势群体的关注不足,以及他们在恶劣环境下的生存状态。

语用学分析

  • 句子用于表达对无家可归者的同情和关注。
  • 隐含了对社会福利和救助体系的批评。

书写与表达

  • 可以改写为:“随着冬天的到来,无家可归者不得不在严寒和饥饿中挣扎。”
  • 或者:“寒冬已至,那些没有固定住所的人正遭受着寒冷和饥饿的折磨。”

文化与*俗

  • 在**文化中,冬天常被视为考验人们意志和生存能力的季节。
  • “号寒啼饥”这一表达体现了对弱势群体的同情和关怀。

英/日/德文翻译

  • 英文:As winter approaches, those without homes can only lament the cold and hunger, enduring the severe cold and starvation.
  • 日文:冬が近づくと、家なき人々は寒さと空腹に嘆き、厳しい寒さと飢餓に耐えなければならない。
  • 德文:Wenn der Winter naht, können die Obdachlosen nur über die Kälte und den Hunger klagen und müssen die bittere Kälte und den Hunger ertragen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的同情和关注情感。
  • 日文翻译使用了“嘆き”来表达“号寒啼饥”的情感。
  • 德文翻译强调了“Obdachlosen”(无家可归者)的困境。

上下文和语境分析

  • 句子在描述社会问题时,强调了季节变化对无家可归者的影响。
  • 语境中可能包含对社会政策和人文关怀的讨论。
相关成语

1. 【号寒啼饥】因为饥饿寒冷而哭叫。形容挨饿受冻的悲惨生活。

2. 【无家可归】没有家可回。指流离失所

相关词

1. 【严寒】 (气候)极冷:天气~。

2. 【号寒啼饥】 因为饥饿寒冷而哭叫。形容挨饿受冻的悲惨生活。

3. 【无家可归】 没有家可回。指流离失所

4. 【饥饿】 饿~难忍。