句子
故宫的宫墙重仞,历经数百年风雨依旧坚固。
意思

最后更新时间:2024-08-16 16:11:48

语法结构分析

句子:“故宫的宫墙重仞,历经数百年风雨依旧坚固。”

  • 主语:“故宫的宫墙”
  • 谓语:“历经”和“依旧坚固”
  • 宾语:“数百年风雨”

这是一个陈述句,描述了故宫的宫墙经历了长时间的风雨考验,仍然保持坚固的状态。

词汇学*

  • 故宫:指北京故宫,是**明清两代的皇宫,也是世界上现存规模最大、保存最完整的木质结构古建筑群。
  • 宫墙:指故宫周围的围墙。
  • 重仞:形容墙体厚实、坚固。
  • 历经:经历,经过。
  • 数百年:表示时间很长,几百年。
  • 风雨:比喻艰难困苦的环境或考验。
  • 依旧:仍然,依然。
  • 坚固:牢固,不易损坏。

语境理解

这句话强调了故宫宫墙的历史悠久和坚固性,反映了故宫作为文化遗产的重要性和其在历史长河中的坚韧不拔。

语用学分析

这句话可能在介绍故宫的历史或文化遗产时使用,强调其历史价值和建筑的坚固性。在实际交流中,可以用来表达对故宫历史和建筑的赞美。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “故宫的宫墙厚实坚固,即使经历了数百年的风雨,依然屹立不倒。”
  • “数百年风雨的洗礼,故宫的宫墙依旧坚固如初。”

文化与*俗

  • 故宫:作为**古代皇宫的代表,故宫蕴含了丰富的历史文化意义,是中华民族的象征之一。
  • 宫墙:在**传统文化中,宫墙象征着皇权的威严和国家的稳固。

英/日/德文翻译

  • 英文:The walls of the Forbidden City are thick and strong, enduring centuries of wind and rain and remaining solid.
  • 日文:故宮の宮壁は厚くて丈夫で、数百年の風雨を経ても依然として堅固です。
  • 德文:Die Mauern des Verbotenen Stadt sind dick und stabil, sie haben hunderte Jahre Wind und Regen überstanden und sind immer noch fest.

翻译解读

  • 英文:强调了故宫墙体的厚实和坚固,以及其经历长时间风雨考验的能力。
  • 日文:突出了故宫墙体的厚度和强度,以及其在长时间风雨中的稳固性。
  • 德文:强调了故宫墙体的厚度和稳定性,以及其经历长时间风雨考验的坚固性。

上下文和语境分析

这句话通常出现在介绍故宫历史、建筑或文化遗产的文本中,强调故宫的历史价值和建筑的坚固性。在不同的语境中,这句话可以用来表达对故宫历史和建筑的赞美,或者强调其作为文化遗产的重要性。

相关成语

1. 【宫墙重仞】宫:宫殿,古时也指一般房屋;仞:古代长度单位,一仞合七八尺。房屋的墙高达数仞。比喻老师学识渊博,不可能一下接触到。

相关词

1. 【依旧】 副词。照样爷爷八十多岁了,生活依旧能够自理。

2. 【坚固】 结合紧密,不容易破坏;牢固;结实阵地~ㄧ~耐用。

3. 【宫墙重仞】 宫:宫殿,古时也指一般房屋;仞:古代长度单位,一仞合七八尺。房屋的墙高达数仞。比喻老师学识渊博,不可能一下接触到。

4. 【故宫】 旧王朝的宫殿,特指北京的明清故宫。