句子
面对突如其来的自然灾害,我们众寡难敌,需要外界的援助。
意思

最后更新时间:2024-08-10 17:00:23

语法结构分析

句子:“面对突如其来的自然灾害,我们众寡难敌,需要外界的援助。”

  • 主语:我们
  • 谓语:需要
  • 宾语:外界的援助
  • 状语:面对突如其来的自然灾害,众寡难敌

这个句子是一个陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。句子的结构清晰,主谓宾齐全,状语部分描述了情境和原因。

词汇学*

  • 突如其来:形容事情发生得很突然。
  • 自然灾害:指自然界发生的对人类生活和财产造成损害的**,如地震、洪水等。
  • 众寡难敌:形容人数虽多但力量不足,难以抵抗。
  • 需要:表示有必要或有要求。
  • 外界的援助:指来自外部环境的帮助和支持。

语境理解

句子描述了一个在自然灾害面前,由于力量不足,需要外部帮助的情境。这种情境在现实生活中很常见,特别是在自然灾害频发的地区。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于请求帮助或表达困境。使用时需要注意语气和场合,以确保表达的礼貌和适当性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在自然灾害的冲击下,我们的力量显得*弱,急需外界的支持。
  • 面对不可预见的自然灾害,我们感到力不从心,迫切需要外部的援助。

文化与*俗

句子中提到的“自然灾害”和“外界的援助”反映了人类在自然面前的脆弱性和团结互助的重要性。在很多文化中,面对灾难时寻求和提供帮助是一种普遍的社会*俗。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing the sudden natural disaster, we are outnumbered and unable to resist, and we need external assistance.
  • 日文:突然の自然災害に直面して、私たちは数で劣っており、外部の援助が必要です。
  • 德文:Angesichts des plötzlichen Naturkatastrophen sind wir in der Unterzahl und können nicht widerstehen, und wir benötigen Hilfe von außen.

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的逻辑和语序,使用了“outnumbered”来表达“众寡难敌”。
  • 日文:使用了“突然の自然災害に直面して”来表达“面对突如其来的自然灾害”,并保持了原句的紧迫感。
  • 德文:使用了“Angesichts des plötzlichen Naturkatastrophen”来表达“面对突如其来的自然灾害”,并保持了原句的语义完整性。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的情境,即在自然灾害面前,由于力量不足,需要外部帮助。这种情境在实际生活中很常见,特别是在自然灾害频发的地区。句子传达了一种紧迫感和对帮助的渴望,反映了人类在自然面前的脆弱性和团结互助的重要性。

相关成语

1. 【众寡难敌】众:多;寡:少;敌:抵挡。少数敌不过多数。形容彼此力量悬殊,难以匹敌。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【众寡难敌】 众:多;寡:少;敌:抵挡。少数敌不过多数。形容彼此力量悬殊,难以匹敌。

2. 【外界】 某个物体以外的空间外界作用力|外界的空气振动耳膜,才能成为声音; 某个集体以外的部分外界舆论|外界人士|整年呆在山沟里,对外界形势一无所知

3. 【援助】 支援;帮助。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

5. 【自然灾害】 水、旱、病、虫、鸟、兽、风、雹、霜冻、地震等自然现象造成的灾害。

6. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。