句子
他在比赛中犯规了,但一码归一码,他的技术还是很出色的。
意思

最后更新时间:2024-08-07 19:18:55

语法结构分析

句子:“他在比赛中犯规了,但一码归一码,他的技术还是很出色的。”

  • 主语:他
  • 谓语:犯规了、是
  • 宾语:无直接宾语,但“犯规了”隐含了一个动作的对象,即比赛。
  • 状语:在比赛中
  • 连词:但
  • 插入语:一码归一码

时态:过去时(犯规了),现在时(是) 语态:主动语态 句型:陈述句

词汇分析

  • 犯规了:动词短语,表示在比赛中违反了规则。
  • 一码归一码:成语,表示事情要分开来看,不能因为一个错误就否定全部。
  • 技术:名词,指个人在某个领域的技能或能力。
  • 出色:形容词,表示优秀或卓越。

同义词扩展

  • 犯规:违例、违规
  • 技术:技能、技艺
  • 出色:优秀、卓越、杰出

语境分析

句子在特定情境中表达了对某人在比赛中犯规这一行为的评价,同时强调尽管有犯规行为,但其技术水平依然值得肯定。这可能出现在体育比赛报道、评论或日常对话中。

语用学分析

使用场景:体育比赛评论、教练或队友的评价、观众讨论等。 礼貌用语:“一码归一码”是一种委婉表达,避免因一次错误而全面否定。 隐含意义:尽管犯了错误,但不应忽视其优点。

书写与表达

不同句式

  • 虽然他在比赛中犯规了,但他的技术依然出色。
  • 他在比赛中虽然犯规了,但这并不影响他技术的出色。

文化与*俗

成语:“一码归一码”体现了中文中常见的辩证思维,即在评价一个人或事物时,要全面考虑,不能以偏概全。

英/日/德文翻译

英文翻译:He committed a foul in the game, but one should judge each matter on its own merits; his skill is still outstanding. 日文翻译:彼は試合で反則をしたが、一つ一つのことはそれぞれで判断すべきだ;彼の技術はまだ素晴らしい。 德文翻译:Er hat im Spiel eine Regelverletzung begangen, aber man sollte jede Sache für sich beurteilen; seine Fähigkeiten sind immer noch ausgezeichnet.

重点单词

  • committed a foul (英) / 反則をした (日) / eine Regelverletzung begangen (德)
  • judge each matter on its own merits (英) / 一つ一つのことはそれぞれで判断すべきだ (日) / jede Sache für sich beurteilen (德)
  • outstanding (英) / 素晴らしい (日) / ausgezeichnet (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的辩证思维,强调每个行为应独立评价。
  • 日文翻译使用了“一つ一つのことはそれぞれで判断すべきだ”来表达“一码归一码”的含义。
  • 德文翻译同样强调了每个行为应独立评价,使用了“jede Sache für sich beurteilen”。

上下文和语境分析

  • 在体育比赛的语境中,这种表达方式常见于对**员的全面评价,既不忽视错误,也不否定其优点。
相关成语

1. 【一码归一码】一件事归一件事,不能混为一谈

相关词

1. 【一码归一码】 一件事归一件事,不能混为一谈

2. 【出色】 异趁干得很出色|这正是文章的出色处。

3. 【技术】 人类在认识自然和利用自然的过程中积累起来并在生产劳动中体现出来的经验和知识,也泛指其他操作方面的技巧:钻研~|~先进;指技术装备:~改造。

4. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

5. 【犯规】 违犯规则、规定:比赛中他有意~|六号队员犯了规,被罚下场。