句子
新年晚会上,同学们成双作对地表演小品,逗得大家哈哈大笑。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:19:36

语法结构分析

句子:“[新年晚会上,同学们成双作对地表演小品,逗得大家哈哈大笑。]”

  1. 主语:同学们
  2. 谓语:表演、逗得
  3. 宾语:小品、大家
  4. 状语:在新年晚会上、成双作对地
  5. 补语:哈哈大笑

时态:一般现在时,描述当前或普遍的情况。 语态:主动语态,同学们主动表演小品。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 新年晚会:指在春节期间举办的庆祝活动。
  2. 同学们:指一群学生。
  3. 成双作对:形容两个人一组,通常指情侣或好朋友。
  4. 表演:进行艺术展示或演出。
  5. 小品:一种短小幽默的戏剧形式。 *. 逗得:引起笑声或欢乐。
  6. 哈哈大笑:形容笑声很大,非常开心。

同义词

  • 新年晚会:春节联欢会
  • 表演:演出、展示
  • 逗得:逗笑、引笑

反义词

  • 哈哈大笑:默默无语、愁眉苦脸

语境理解

句子描述了在新年晚会上,学生们以两人一组的形式表演小品,这种表演形式幽默风趣,使得观众们大笑。这反映了春节期间的欢乐氛围和学生们的活泼性格。

语用学分析

这句话在实际交流中用于描述一个欢乐的场景,传达了积极、愉快的情绪。在社交场合中,这样的描述可以增进交流的氛围,使人们感到轻松愉快。

书写与表达

不同句式表达

  • 在新年晚会上,同学们以成双作对的方式表演小品,引得大家哈哈大笑。
  • 大家在新年晚会上被同学们成双作对表演的小品逗得哈哈大笑。

文化与*俗

文化意义

  • 新年晚会是**春节期间的传统活动,象征着团圆和欢乐。
  • 成双作对在**文化中常用来形容情侣或亲密的朋友,这里体现了学生之间的友好关系。

相关成语

  • 成双成对:形容事物配对出现,常用于形容情侣或物品。

英/日/德文翻译

英文翻译: At the New Year's Eve party, the students performed skits in pairs, making everyone burst into laughter.

日文翻译: 新年のパーティーで、学生たちはペアでコントを演じ、みんなを笑わせました。

德文翻译: Beim Neujahrskonzert haben die Schüler in Paaren Kleinkunststücke vorgeführt und alle zum Lachen gebracht.

重点单词

  • 新年晚会:New Year's Eve party
  • 成双作对:in pairs
  • 小品:skit
  • 哈哈大笑:burst into laughter

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的欢乐氛围和学生们的活泼形象。
  • 日文翻译使用了“ペアで”来表达“成双作对”,符合日语表达*惯。
  • 德文翻译中的“Kleinkunststücke”准确地翻译了“小品”,并保持了句子的整体意境。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都强调了新年晚会的欢乐氛围和学生们的表演带来的笑声,符合原句的语境和情感表达。
相关成语

1. 【成双作对】配成一对。

相关词

1. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

2. 【成双作对】 配成一对。

3. 【新年】 一年之始﹐指元旦及其后的几天。旧按农历﹐今亦按公历。

4. 【表演】 戏剧﹑舞蹈﹑杂技等的演出。亦指把情节或技艺表现出来; 指做示范性的动作; 谓做事不真实,好象演戏一样。