最后更新时间:2024-08-09 17:40:49
1. 语法结构分析
句子:“他久孤于世,因为他的思想总是超前于时代。”
-
主语:他
-
谓语:久孤于世
-
宾语:无直接宾语,但“久孤于世”可以视为一个复合谓语,表示状态。
-
从句:因为他的思想总是超前于时代
- 主语:他的思想
- 谓语:总是超前于时代
-
时态:一般现在时,表示一种持续的状态。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
2. 词汇学*
-
他:代词,指代某个男性。
-
久孤于世:成语,表示长时间孤独地生活在这个世界上。
-
因为:连词,表示原因。
-
思想:名词,指人的思维活动或观念。
-
总是:副词,表示一直如此。
-
超前于时代:短语,表示领先于当前的时代。
-
同义词:
- 久孤于世:孤独终老、离群索居
- 超前于时代:领先时代、超越时代
-
反义词:
- 超前于时代:落后于时代、滞后于时代
3. 语境理解
- 句子描述了一个人的思想因其超前性而导致的孤独状态。这种孤独可能是因为他的观念不被同时代的人理解或接受。
- 文化背景和社会*俗可能会影响人们对这种超前思想的接受程度。
4. 语用学研究
- 这个句子可能在讨论创新者、思想家或先驱者时使用,强调他们的孤独和不被理解的困境。
- 礼貌用语和隐含意义:这个句子可能带有一定的同情和敬意,因为它揭示了超前思想者的牺牲和贡献。
5. 书写与表达
- 不同的句式表达:
- “他的思想总是超前于时代,这使他久孤于世。”
- “因为总是超前于时代,他的思想使他久孤于世。”
. 文化与俗
- 句子中蕴含的文化意义:超前思想者常常被视为社会的先知或改革者,他们的孤独和不被理解是文化中常见的主题。
- 相关成语或典故:“曲高和寡”、“阳春白雪”等,都表达了类似的意境。
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:He has long been isolated in the world, because his thoughts are always ahead of his time.
-
日文翻译:彼は長い間、世間から孤立している、なぜなら彼の思想はいつも時代に先駆けているからだ。
-
德文翻译:Er ist schon lange in der Welt isoliert, weil seine Gedanken immer vor seiner Zeit sind.
-
重点单词:
- isolated (isolated)
- thoughts (Gedanken)
- ahead of his time (vor seiner Zeit)
-
翻译解读:
- 英文翻译保持了原句的结构和意义,强调了孤独和超前性。
- 日文翻译使用了“孤立”和“先駆けている”来表达相同的概念。
- 德文翻译同样保留了原句的核心意义,使用“isol
1. 【久孤于世】 降:孤独。有真才实学的人,由于不被世人了解或受到别人的排挤而长期处于孤独的境遇之中。
2. 【因为】 连词。表示原因或理由。
3. 【思想】 思维活动的结果。属于理性认识。一般也称观念”。人们的社会存在,决定人们的思想。一切根据和符合于客观事实的思想是正确的思想,它对客观事物的发展起促进作用;反之,则是错误的思想,它对客观事物的发展起阻碍作用; 想法;念头他早就有进大学深造的思想; 进行思维活动昨天下午,当代最伟大的哲学家停止思想了。
4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
5. 【时代】 社会发展的不同阶段或时期原始时代|社会主义时代; 个人生命的某个时期儿童时代|青年时代; 美国新闻周刊。1923年创刊。以报道国际、国内新闻为主,并大量使用图片。有国内版和国外版。国内版在纽约出版。国外版分大西洋、亚洲、拉丁美洲、南太平洋等版。各版内容基本相同。
6. 【超前】 超越当前的:~消费|~意识|~教育|思想~;指超过前人:~绝后。