句子
他的演讲如此精彩,以至于听众们都影骇响震,久久不能平静。
意思
最后更新时间:2024-08-20 06:46:05
语法结构分析
句子:“[他的演讲如此精彩,以至于听众们都影骇响震,久久不能平静。]”
- 主语:“他的演讲”
- 谓语:“是”(隐含在“如此精彩”中)
- 宾语:无直接宾语,但“听众们”是间接宾语
- 状语:“如此”修饰“精彩”,“以至于”引导结果状语从句
- 时态:一般现在时(描述一般情况)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 他的演讲:指某人的公开讲话
- 如此:表示程度,相当于“这么”或“那么”
- 精彩:形容词,表示非常好,引人入胜
- 以至于:连词,表示结果或程度
- 听众们:名词,指听演讲的人
- 影骇响震:成语,形容影响极大,使人震惊
- 久久不能平静:形容心情或状态长时间无法恢复平静
语境分析
- 特定情境:这句话可能出现在对某次演讲的评价或描述中,强调演讲的震撼力和影响力。
- 文化背景:在**文化中,演讲被视为一种重要的交流方式,精彩的演讲能够激发听众的情感和思考。
语用学分析
- 使用场景:这句话可能用于正式的演讲评价、新闻报道或个人感想中。
- 效果:强调演讲的强烈影响,使听众产生共鸣。
书写与表达
- 不同句式:
- “他的演讲精彩得让听众们都影骇响震,久久不能平静。”
- “听众们因为他的演讲如此精彩而影骇响震,久久不能平静。”
文化与*俗
- 文化意义:在**文化中,演讲是一种重要的社交活动,精彩的演讲能够提升演讲者的形象和影响力。
- 成语:“影骇响震”是一个成语,形容影响极大,使人震惊。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His speech was so brilliant that it left the audience stunned and unable to calm down for a long time.
- 日文翻译:彼のスピーチはとても素晴らしく、聴衆は影響を受けて長い間落ち着かないほどだった。
- 德文翻译:Seine Rede war so brillant, dass das Publikum betroffen war und lange nicht zur Ruhe kam.
翻译解读
- 重点单词:
- brilliant(英)/ 素晴らしい(日)/ brillant(德):精彩的
- stunned(英)/ 影響を受けて(日)/ betroffen(德):震惊的
- unable to calm down(英)/ 落ち着かない(日)/ nicht zur Ruhe kam(德):不能平静
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在对某次重要演讲的报道或评论中,强调演讲的震撼效果。
- 语境:在正式的社交场合或媒体报道中,这样的描述能够突出演讲的重要性和影响力。
相关成语
1. 【影骇响震】看到影子或听到声音都感到害怕震惊。
相关词