句子
小红听到家里发生了不幸的消息,惄焉如捣,眼泪止不住地流。
意思
最后更新时间:2024-08-20 23:23:11
语法结构分析
句子“小红听到家里发生了不幸的消息,惄焉如捣,眼泪止不住地流。”的语法结构如下:
- 主语:小红
- 谓语:听到
- 宾语:消息
- 定语:家里发生了不幸的
- 状语:惄焉如捣,眼泪止不住地流
句子是陈述句,时态为一般过去时,描述了一个已经发生的**。
词汇学*
- 小红:人名,指代一个具体的人物。
- 听到:动词,表示通过听觉获得信息。
- 家里:名词,指代小红的家庭。
- 不幸的:形容词,描述消息的性质。
- 消息:名词,指代传递的信息。
- 惄焉如捣:成语,形容内心极度痛苦,如同被捣碎一般。
- 眼泪:名词,指代从眼睛流出的液体。
- 止不住地:副词,表示无法停止。
- 流:动词,表示液体流动。
语境理解
句子描述了小红得知家里发生了不幸的消息后的反应。这里的“不幸的消息”可能指的是家庭成员的去世、重大疾病、意外事故等负面**。小红的反应是极度痛苦和悲伤,以至于眼泪无法停止。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述某人在得知坏消息后的情感反应。使用“惄焉如捣”这样的成语增加了表达的文学性和情感深度。在交流中,这样的句子可以传达出说话者对小红的同情和理解。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 小红得知家里遭遇不幸,内心痛苦不堪,泪水如泉涌。
- 家里传来的不幸消息让小红心如刀绞,泪流满面。
文化与*俗
“惄焉如捣”这个成语源自古代文学,反映了汉语中常用成语来表达复杂情感的特点。在文化中,家庭成员的不幸消息通常被视为非常严重的事情,会引起强烈的情感反应。
英/日/德文翻译
- 英文:Xiao Hong heard the unfortunate news about her family and was so heartbroken that her tears couldn't stop flowing.
- 日文:小紅は家族に不幸な知らせを聞いて、心が痛み、涙が止まらなくなった。
- 德文:Xiao Hong hörte das traurige Nachricht über ihre Familie und war so zerrüttet, dass ihre Tränen nicht aufhören konnten zu fließen.
翻译解读
在翻译中,“惄焉如捣”被解释为“so heartbroken”(英文)、“心が痛み”(日文)和“so zerrüttet”(德文),这些都是表达极度痛苦的词汇。翻译时,保持了原句的情感强度和文学性。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述家庭悲剧或个人悲伤的文本中。在这样的语境下,句子不仅传达了**本身,还表达了人物的内心世界和情感反应。这种表达方式在文学作品中尤为常见,用于增强故事的情感深度。
相关成语
1. 【惄焉如捣】惄焉:忧思伤痛的样子。忧思伤痛,心中像有东西撞击。形容忧伤思念,痛苦难忍。
相关词