最后更新时间:2024-08-12 16:05:20
语法结构分析
句子:“长期的冲突和不和使得那个社区分崩离析,居民纷纷搬离。”
- 主语:长期的冲突和不和
- 谓语:使得
- 宾语:那个社区分崩离析
- 状语:居民纷纷搬离
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 长期的:表示时间上的持续性,与“短期的”相对。
- 冲突:指对立的双方之间的争斗或对抗。
- 不和:指人际关系中的不和谐或矛盾。
- 使得:表示因果关系,即因为某种原因导致某种结果。
- 分崩离析:形容团体或组织瓦解,成员离散。
- 居民:指居住在某地的人。
- 纷纷:形容众多人或事物接连不断地出现或发生。
- 搬离:指离开原来的居住地。
语境分析
句子描述了一个社区因为长期的冲突和不和而导致的瓦解和居民的迁移。这种情境通常出现在社会动荡或社区内部矛盾激化的情况下。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述社区问题的严重性,提醒人们关注社区内部的和谐与稳定。语气较为严肃,隐含了对社区未来的担忧。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 由于长期的冲突和不和,那个社区已经分崩离析,居民们纷纷搬离。
- 那个社区因为长期的冲突和不和而瓦解,居民们相继搬离。
文化与*俗
句子中“分崩离析”是一个成语,形象地描述了社区的瓦解状态。在**文化中,社区的和谐被视为重要的社会价值,因此社区的分崩离析通常被视为负面现象。
英/日/德文翻译
- 英文:The prolonged conflicts and discord have caused the community to fall apart, with residents moving away one after another.
- 日文:長期にわたる衝突と不和がそのコミュニティを崩壊させ、住民たちが次々と引っ越していった。
- 德文:Die langanhaltenden Konflikte und Uneinigkeiten haben die Gemeinschaft auseinandergebracht, und die Bewohner ziehen einer nach dem anderen weg.
翻译解读
- 英文:强调了冲突和不和的长期性以及它们对社区的破坏性影响。
- 日文:使用了“次々と”来强调居民搬离的连续性。
- 德文:使用了“langanhaltenden”来强调冲突的持续时间。
上下文和语境分析
句子可能在讨论社会问题、社区管理或人际关系的文章中出现,强调了冲突和不和对社区稳定性的破坏作用。在不同的文化和社会背景下,社区的和谐与稳定被赋予不同的价值和意义。
1. 【冲突】 有矛盾;争斗;争执两人在思想观念上发生了冲突|双方终于发生了军事冲突; 两种或几种动机同时存在又相互矛盾的心理状态。分为三种基本类型(1)向往向往型,即两种动机都想实现却只能实现一种;(2)回避回避型,即两种事物都想拒绝而又必须选择一样;(3)向往回避型,即对一种目标既想争取又想回避; 指文艺作品中人和人,人和环境,或人物内心的矛盾及其激化。是构成情节的基础和展现人物性格的重要手段。戏剧作品特别重视冲突,没有冲突就没有戏剧。
2. 【分崩离析】 崩:倒塌;析:分开。崩塌解体,四分五裂。形容国家或集团分裂瓦解。
3. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。
4. 【长期】 长时期:~以来|从~来看;属性词。时间长的;期限长的:~计划丨~贷款。