句子
在会议上被突然提问,他无所错手足,一时语塞。
意思

最后更新时间:2024-08-23 01:43:51

  1. 语法结构分析

    • 主语:他
    • 谓语:被突然提问
    • 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“问题”或“话题”
    • 时态:过去时,表示发生在过去的**
    • 语态:被动语态,强调动作的承受者而非执行者
    • 句型:陈述句,直接陈述一个事实
  2. **词汇学***:

    • 突然:表示**发生得非常迅速和意外
    • 提问:询问问题,通常在正式或非正式的讨论中发生
    • 无所错手足:形容不知所措,不知道如何应对
    • 一时语塞:短时间内无法说话,通常因为紧张或惊讶
  3. 语境理解

    • 句子描述了一个在会议中突然被提问的情景,主语因为意外和紧张而无法立即作出反应。
    • 这种情景在正式的会议或讨论中较为常见,特别是在面对上级或重要人物时。
  4. 语用学研究

    • 在实际交流中,这种句子可能用于描述某人在压力下的反应,或者用于批评某人的准备不足。
    • 礼貌用语在这种情况下可能包括提前准备或请求重复问题,以避免尴尬。
  5. 书写与表达

    • 可以改写为:“他在会议上突然被问到问题,感到手足无措,一时之间说不出话来。”
    • 或者:“面对会议上的意外提问,他一时哑口无言,不知如何是好。”

*. *文化与俗**:

  • 在**文化中,面对上级或重要人物的提问时,保持镇定和有准备是非常重要的。
  • 这种情景可能与“临危不乱”等成语形成对比,强调在压力下的应对能力。
  1. 英/日/德文翻译
    • 英文翻译:During the meeting, he was suddenly asked a question, and he was at a loss for words, momentarily speechless.
    • 日文翻译:会議中に突然質問され、彼はどうすべきか分からず、一瞬言葉が出なかった。
    • 德文翻译:Während der Besprechung wurde er plötzlich gefragt und war sprachlos, für einen Moment verstummt.

通过对这个句子的深入分析,我们可以更好地理解其在不同语境和文化背景下的含义和用法,同时也能够提升我们的语言表达能力和跨文化交流的理解。

相关成语

1. 【无所错手足】不知如何安放手足。形容没有办法,不知如何是好。

相关词

1. 【会议】 有组织有领导地商议事情的集会全体~ㄧ厂务~ㄧ工作~; 一种经常商讨并处理重要事务的常设机构或组织中国人民政治协商~ㄧ部长~。

2. 【无所错手足】 不知如何安放手足。形容没有办法,不知如何是好。

3. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。

4. 【语塞】 (因激动﹑气愤或理亏等原因)话说不出。