句子
小说中的主人公在面对突如其来的危机时,表现得张皇幽眇,让读者不禁为他捏了一把汗。
意思

最后更新时间:2024-08-20 02:26:02

语法结构分析

  1. 主语:小说中的主人公
  2. 谓语:表现得
  3. 宾语:张皇幽眇
  4. 状语:在面对突如其来的危机时
  5. 补语:让读者不禁为他捏了一把汗

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 小说中的主人公:指小说中的主要角色。
  2. 面对:遇到,处理。
  3. 突如其来的危机:突然发生的危险或困难。
  4. 表现得:展示出的行为或态度。
  5. 张皇幽眇:形容人惊慌失措,不知所措。 *. 读者:阅读书籍的人。
  6. 不禁:不由自主地。
  7. 为他捏了一把汗:形容担心或紧张。

语境理解

句子描述了小说中的主人公在面对危机时的反应,这种反应让读者感到紧张和担心。这种描述常见于紧张刺激的小说情节中,用以增强故事的紧张氛围。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述小说情节,使读者产生共鸣。使用“张皇幽眇”和“为他捏了一把汗”这样的表达,增强了语气的生动性和情感的传递。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 小说中的主人公在危机面前显得手足无措,令读者深感忧虑。
  • 面对突如其来的危机,主人公的慌乱表现让读者紧张不已。

文化与*俗

“张皇幽眇”是一个较为文雅的表达,常见于文学作品中,用以形容人在紧急情况下的无助状态。“为他捏了一把汗”则是一个形象的比喻,源自日常生活中人们紧张时的自然反应。

英/日/德文翻译

英文翻译:The protagonist in the novel, when faced with an unexpected cr****, appears panicked and bewildered, making readers hold their breath for him.

日文翻译:小説の主人公は、突然の危機に直面したとき、慌てふためいて見え、読者は彼のために冷や汗をかいた。

德文翻译:Der Protagonist in dem Roman zeigt, wenn er einem unerwarteten Krisen gegenübersteht, eine panische und verwirrte Reaktion, was die Leser dazu bringt, für ihn in Atem zu halten.

翻译解读

在翻译过程中,保持原文的情感色彩和形象比喻是关键。英文翻译中使用了“panicked and bewildered”来传达“张皇幽眇”的意思,而“hold their breath for him”则形象地表达了“为他捏了一把汗”的紧张感。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述紧张情节的小说中,用以增强故事的紧张氛围。理解这种描述在特定情境中的作用,有助于更好地把握小说的情感走向和读者的阅读体验。

相关成语

1. 【张皇幽眇】皇:大,显。指阐发、张扬思想或著述中的深妙精微之处。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【不禁】 禁不住;不由自主蜂蝶不禁花引调|不禁哑然失笑

2. 【主人公】 对主人(与"客人"相对)的尊称; 主人; 文艺作品中的主角,即作品中作者集中刻划的主要人物。

3. 【危机】 亦作"危几"。潜伏的祸害或危险; 严重困难的关头。亦特指经济危机; 危险的机关。用于杀敌﹑猎兽﹑捕鱼等的器具。

4. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。

5. 【张皇幽眇】 皇:大,显。指阐发、张扬思想或著述中的深妙精微之处。

6. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

7. 【表现】 显露出来表现得很勇└遥良好表现|故意表现。

8. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。