句子
面对国家的灾难,人民悼心疾首,纷纷伸出援手。
意思

最后更新时间:2024-08-20 23:14:11

语法结构分析

句子:“面对国家的灾难,人民悼心疾首,纷纷伸出援手。”

  • 主语:人民
  • 谓语:悼心疾首,纷纷伸出援手
  • 宾语:无直接宾语,但“援手”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 面对:confront, face
  • 国家的灾难:national disaster
  • 人民:people
  • 悼心疾首:deeply grieved, heartbroken
  • 纷纷:one after another, in droves
  • 伸出援手:extend a helping hand, offer assistance

语境理解

  • 句子描述了在国家遭遇灾难时,人民的反应和行动。
  • 文化背景中,集体主义和互助精神在**文化中占有重要地位。

语用学研究

  • 句子在实际交流中用于表达团结和互助的精神。
  • 礼貌用语和隐含意义体现在“悼心疾首”和“伸出援手”中,表达了深切的同情和积极的援助意愿。

书写与表达

  • 可以改写为:“在国家面临灾难时,人民深感悲痛,并积极提供帮助。”
  • 或者:“国家的灾难面前,人民的同情与援助如潮水般涌来。”

文化与*俗

  • “悼心疾首”和“伸出援手”体现了**文化中的同情和互助传统。
  • 相关的成语如“众志成城”和“同舟共济”也反映了类似的集体主义精神。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the face of national disaster, the people are heartbroken and are extending their helping hands one after another.
  • 日文:国家の災害に直面して、人々は心を痛め、次々と助けの手を差し伸べている。
  • 德文:Im Angesicht einer nationalen Katastrophe sind die Menschen zutiefst betrübt und helfen einander auf vielfältige Weise.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感和动作,强调了人民的情感反应和行动。
  • 日文翻译同样传达了人民的悲痛和援助行为,使用了日语中常见的表达方式。
  • 德文翻译强调了人民的深切悲痛和多样化的援助方式。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在新闻报道、演讲或社交媒体中,用于描述国家在灾难面前的团结和互助。
  • 语境可能涉及具体的灾难**,如地震、洪水等,以及人民的集体反应和行动。
相关成语

1. 【悼心疾首】心里伤感,头部疼痛。形容悲痛到了极点。

相关词

1. 【国家】 阶级统治的工具,同时兼有社会管理的职能。国家是阶级矛盾不可调和的产物和表现,它随着阶级的产生而产生,也将随着阶级的消灭而自行消亡;指一个国家的整个区域:蒙古国是个内陆~。

2. 【悼心疾首】 心里伤感,头部疼痛。形容悲痛到了极点。

3. 【援手】 伸手拉人一把以解救其困厄。语出《孟子.离娄上》"天下溺,援之以道;嫂溺,援之以手。" 2.泛指援助。

4. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

5. 【纷纷】 (言论、往下落的东西等)多而杂乱:议论~|落叶~;(许多人或事物)接二连三地:大家~提出问题。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。