最后更新时间:2024-08-14 07:55:15
1. 语法结构分析
句子:“她在舞蹈比赛中的表现可圈可点,赢得了评委的高分。”
- 主语:她
- 谓语:赢得了
- 宾语:高分
- 定语:在舞蹈比赛中的表现可圈可点
句子时态为一般过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。
2. 词汇学*
- 可圈可点:形容表现非常出色,值得称赞。
- 赢得:通过努力或表现获得。
- 评委:评判比赛的人员。
- 高分:较高的分数。
同义词:
- 可圈可点:出色、优秀、卓越
- 赢得:获得、取得、斩获
反义词:
- 可圈可点:平庸、差劲、糟糕
- 赢得:失去、未获得
3. 语境理解
句子描述了一个人在舞蹈比赛中的出色表现,这种表现得到了评委的高度评价,具体体现在获得了高分。这种表述通常用于赞扬某人在特定领域的优异表现。
4. 语用学研究
句子在实际交流中用于赞扬和肯定某人的成就。使用“可圈可点”和“赢得了评委的高分”这样的表达,增强了语气的正面性和肯定性。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 她的舞蹈比赛表现非常出色,评委给予了高分。
- 评委对她在舞蹈比赛中的表现给予了高度评价,评分很高。
. 文化与俗
“可圈可点”是一个汉语成语,源自古代文人对文章的批注,意指文章中的亮点。在现代汉语中,这个成语被广泛用于形容各种表现出色的场合。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Her performance in the dance competition was remarkable, earning high marks from the judges.
日文翻译:彼女のダンスコンテストでのパフォーマンスは素晴らしく、審査員から高評価を得た。
德文翻译:Ihre Leistung bei dem Tanzwettbewerb war bemerkenswert und brachte ihr von den Jurymitgliedern hohe Punktzahlen ein.
重点单词:
- remarkable (英) / 素晴らしい (日) / bemerkenswert (德):出色的
- earning (英) / 得た (日) / brachte ein (德):获得
- high marks (英) / 高評価 (日) / hohe Punktzahlen (德):高分
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了“可圈可点”和“赢得了评委的高分”的含义。
- 日文翻译使用了“素晴らしい”来表达“可圈可点”,并用“高評価”来表达“高分”。
- 德文翻译使用了“bemerkenswert”来表达“可圈可点”,并用“hohe Punktzahlen”来表达“高分”。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,句子都保持了原句的赞扬和肯定的语气,准确传达了原句的含义和情感。
1. 【可圈可点】原指文章中有精妙的句子,值得欣赏和赞美。现广泛用来称赞一切出色、精彩、值得称道的事物。
1. 【可圈可点】 文章精彩,值得加以圈点,形容表现好,值得肯定或赞扬:影片中男女主角的表演都~。
2. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。
3. 【舞蹈】 艺术的一种。以经过提炼、组织和艺术加工的、有规律的人体动作为主要表现手段,反映社会生活,表达人的思想感情。其基本要素是动作姿态、节奏和表情。舞蹈与音乐、诗歌等结合在一起,是人类历史上最早产生的艺术形式之一; 雕塑。法国卡尔波作于1869年。表现一群裸体青年男女狂欢跳舞的情景。男青年居中,几个少女手拉手地环绕着他。作品结构紧凑,形象生动,体态活泼; 壁画。法国马蒂斯作于1909年。描绘由五个女人围绕一圈,手拉手地跳起圆圈舞。这是马蒂斯记忆中的法国南方迦太南的圆圈舞。画面天空运用蓝色,地面是绿色,人物则呈红色,彼此交织在一起,构成了强烈的冷暖对比,达到早期野兽派绘画艺术的高潮。
4. 【表现】 显露出来表现得很勇└遥良好表现|故意表现。
5. 【评委】 评审委员或评选委员的简称:~会丨担任~。
6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。