句子
他的口才极佳,与人辩论时总是悬河注水,让人难以反驳。
意思

最后更新时间:2024-08-20 22:41:29

语法结构分析

句子:“他的口才极佳,与人辩论时总是悬河注水,让人难以反驳。”

  • 主语:他的口才
  • 谓语:极佳
  • 宾语:无明确宾语,但“与人辩论时总是悬河注水”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示经常性的行为。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 口才:指说话的能力和技巧。
  • 极佳:非常好,优秀的意思。
  • 辩论:就某一问题进行争论,通常是口头上的。
  • 悬河注水:比喻说话滔滔不绝,源源不断。
  • 难以反驳:不容易被驳倒或反驳。

语境理解

  • 句子描述了一个人的口才非常好,特别是在辩论时能够滔滔不绝,使得对方难以反驳。
  • 这种描述通常出现在对某人口才能力的赞扬或评价中。

语用学研究

  • 在实际交流中,这样的句子可以用在赞扬某人的口才,或者在描述某人在辩论场合的优势。
  • 语气上,这句话带有一定的赞扬和肯定的意味。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“他在辩论中总是能够滔滔不绝,令人难以反驳。”
  • 或者:“他的辩论技巧高超,总是能够让人无法反驳。”

文化与*俗

  • 悬河注水:这个成语源自**古代,比喻说话滔滔不绝,如同河水不断注入。
  • 在**文化中,口才被视为一种重要的社交技能,尤其是在辩论和演讲中。

英/日/德文翻译

  • 英文:His eloquence is excellent; when debating with others, he always speaks fluently and makes it hard for people to refute.
  • 日文:彼の雄弁は素晴らしく、人と議論する時はいつも流れるように話し、反論させるのが難しい。
  • 德文:Seine Redefreiheit ist ausgezeichnet; wenn er mit anderen debattiert, spricht er immer flüssig und lässt es schwer zu, ihn zu widerlegen.

翻译解读

  • 英文翻译中,“eloquence”对应“口才”,“fluently”对应“悬河注水”,“makes it hard for people to refute”对应“让人难以反驳”。
  • 日文翻译中,“雄弁”对应“口才”,“流れるように話し”对应“悬河注水”,“反論させるのが難しい”对应“让人难以反驳”。
  • 德文翻译中,“Redefreiheit”对应“口才”,“spricht immer flüssig”对应“悬河注水”,“lässt es schwer zu, ihn zu widerlegen”对应“让人难以反驳”。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在对某人口才能力的描述或赞扬中,可能是在正式的辩论场合,也可能是在日常交流中对某人表达能力的肯定。
  • 在不同的文化和社会背景中,口才的重要性可能有所不同,但普遍认为良好的口才能力是社交和职业成功的重要因素之一。
相关成语

1. 【悬河注水】比喻以强大力量去消灭敌方。同“悬河泻水”。

相关词

1. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

2. 【悬河注水】 比喻以强大力量去消灭敌方。同“悬河泻水”。

3. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。

4. 【难以】 不能﹔不易。