句子
农民们在田间成团打块地收割庄稼,场面十分热闹。
意思

最后更新时间:2024-08-21 06:29:43

语法结构分析

句子:“农民们在田间成团打块地收割庄稼,场面十分热闹。”

  • 主语:农民们
  • 谓语:收割
  • 宾语:庄稼
  • 状语:在田间成团打块地
  • 补语:场面十分热闹

句子时态为现在进行时,描述的是当前正在发生的事情。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  • 农民们:指从事农业劳动的人。
  • 田间:指农田中。
  • 成团打块:形容人们聚集在一起,形成团体。
  • 收割:指收获农作物。
  • 庄稼:指农作物。
  • 场面:指**发生的情景。
  • 热闹:形容场面活跃、热闹非凡。

语境理解

句子描述的是农民在田间集体收割庄稼的情景,场面非常热闹。这通常发生在农作物成熟时,农民们集体劳动,共同完成收割工作。这种场景在**农村非常常见,尤其是在秋收季节。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个活跃的劳动场面,传达出团结协作和劳动热情的氛围。这种描述可以增强听众对劳动场面的直观感受,激发共鸣。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 田间的农民们正成群结队地收割庄稼,现场气氛热烈。
  • 庄稼在农民们的集体努力下被收割,田间呈现出一片热闹的景象。

文化与*俗

句子反映了农村的集体劳动文化,强调团结协作和共同劳动的重要性。在传统文化中,农耕文化占有重要地位,农民的劳动被视为社会的基础。

英/日/德文翻译

  • 英文:The farmers are harvesting crops in the fields in groups, creating a lively scene.
  • 日文:農民たちが畑で集団で作物を収穫しており、活気ある光景が広がっています。
  • 德文:Die Bauern ernten in Gruppen auf den Feldern die Ernte, was zu einer lebendigen Szene führt.

翻译解读

  • 英文:强调了农民们集体劳动的场景,用“lively scene”来描述热闹的场面。
  • 日文:使用了“集団で”来表达成团打块的意思,用“活気ある光景”来描述热闹的场面。
  • 德文:用“in Gruppen”来表达成团打块的意思,用“lebendigen Szene”来描述热闹的场面。

上下文和语境分析

句子描述的是一个具体的劳动场景,通常发生在农作物成熟时。这种描述不仅传达了劳动的辛苦和热闹,还反映了农村社会的团结和协作精神。在不同的文化和社会背景下,这种描述可能会有不同的含义和感受。

相关成语

1. 【成团打块】比喻聚集成群。

相关词

1. 【农民】 指务农的人。

2. 【十分】 很:~满意|~过意不去

3. 【场面】 戏剧、影视剧中由布景、音乐和登场人物组合成的景况;叙事性文学作品中,由人物在一定场合相互发生关系而构成的生活情景;指戏曲演出时伴奏的人员和乐器,分文武两种,管乐和弦乐是文场面,锣鼓是武场面;泛指一定场合下的情景:~壮观|热烈的~;表面的排场:摆~(讲排场)|撑~。

4. 【庄稼】 农作物(多指地里的粮食作物); 指庄稼活。

5. 【成团打块】 比喻聚集成群。

6. 【收割】 割取农作物。

7. 【热闹】 人多欢腾元宵佳节,街上十分热闹|热闹的集市; 人多欢腾的情景看热闹。

8. 【田间】 亦作"田闲"; 田地里; 泛指农村﹑乡间。