句子
在新闻发布会上,当被问及敏感话题时,发言人只是简单地回答:“无可奉告。”
意思
最后更新时间:2024-08-22 23:52:26
语法结构分析
句子结构:
- 主语: 发言人
- 谓语: 回答
- 宾语: “无可奉告。”
- 状语: 在新闻发布会上,当被问及敏感话题时
时态和语态:
- 时态: 一般现在时,表示当前或普遍的情况。
- 语态: 主动语态,发言人主动回答。
句型:
- 陈述句,直接陈述一个事实或情况。
词汇学习
重点词汇:
- 新闻发布会: 一种公共场合,用于发布新闻或信息。
- 敏感话题: 可能引起争议或不适的话题。
- 无可奉告: 一种官方或正式的拒绝回答方式,表示不提供信息。
同义词和反义词:
- 同义词: 不予置评、拒绝回答
- 反义词: 详细解答、全面披露
语境理解
特定情境:
- 在新闻发布会上,发言人通常需要回答各种问题,但敏感话题可能涉及机密或不便公开的信息。
- “无可奉告”是一种常见的官方回应,用于避免直接回答敏感问题。
文化背景:
- 在许多文化中,官方或政治场合常用“无可奉告”来保持谨慎和控制信息流。
语用学分析
使用场景:
- 在官方或正式场合,当发言人需要拒绝回答敏感问题时。
礼貌用语和隐含意义:
- “无可奉告”虽然表面上是一种拒绝,但也是一种礼貌的方式,避免直接冲突或不悦。
- 隐含意义可能是信息敏感或不便公开。
书写与表达
不同句式:
- 发言人拒绝回答敏感问题,只说:“无可奉告。”
- 当被问及敏感话题时,发言人简短地回应:“无可奉告。”
文化与习俗
文化意义:
- “无可奉告”反映了官方场合的谨慎和控制信息的传统。
- 在某些文化中,官方回应通常需要保持一定的距离和正式性。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- At the press conference, when asked about sensitive topics, the spokesperson simply replied: "No comment."
重点单词:
- press conference: 新闻发布会
- sensitive topics: 敏感话题
- No comment: 无可奉告
翻译解读:
- 英文中的“No comment”与中文的“无可奉告”含义相同,都是一种官方的拒绝回答方式。
上下文和语境分析:
- 在新闻发布会上,发言人通常需要应对各种问题,但敏感话题可能涉及机密或不便公开的信息,因此使用“No comment”是一种常见的官方回应。
相关成语
1. 【无可奉告】没有什么可以告诉对方的。
相关词