句子
在新闻发布会上,当被问及敏感话题时,发言人只是简单地回答:“无可奉告。”
意思

最后更新时间:2024-08-22 23:52:26

语法结构分析

句子结构:

  • 主语: 发言人
  • 谓语: 回答
  • 宾语: “无可奉告。”
  • 状语: 在新闻发布会上,当被问及敏感话题时

时态和语态:

  • 时态: 一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  • 语态: 主动语态,发言人主动回答。

句型:

  • 陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学习

重点词汇:

  • 新闻发布会: 一种公共场合,用于发布新闻或信息。
  • 敏感话题: 可能引起争议或不适的话题。
  • 无可奉告: 一种官方或正式的拒绝回答方式,表示不提供信息。

同义词和反义词:

  • 同义词: 不予置评、拒绝回答
  • 反义词: 详细解答、全面披露

语境理解

特定情境:

  • 在新闻发布会上,发言人通常需要回答各种问题,但敏感话题可能涉及机密或不便公开的信息。
  • “无可奉告”是一种常见的官方回应,用于避免直接回答敏感问题。

文化背景:

  • 在许多文化中,官方或政治场合常用“无可奉告”来保持谨慎和控制信息流。

语用学分析

使用场景:

  • 在官方或正式场合,当发言人需要拒绝回答敏感问题时。

礼貌用语和隐含意义:

  • “无可奉告”虽然表面上是一种拒绝,但也是一种礼貌的方式,避免直接冲突或不悦。
  • 隐含意义可能是信息敏感或不便公开。

书写与表达

不同句式:

  • 发言人拒绝回答敏感问题,只说:“无可奉告。”
  • 当被问及敏感话题时,发言人简短地回应:“无可奉告。”

文化与习俗

文化意义:

  • “无可奉告”反映了官方场合的谨慎和控制信息的传统。
  • 在某些文化中,官方回应通常需要保持一定的距离和正式性。

英/日/德文翻译

英文翻译:

  • At the press conference, when asked about sensitive topics, the spokesperson simply replied: "No comment."

重点单词:

  • press conference: 新闻发布会
  • sensitive topics: 敏感话题
  • No comment: 无可奉告

翻译解读:

  • 英文中的“No comment”与中文的“无可奉告”含义相同,都是一种官方的拒绝回答方式。

上下文和语境分析:

  • 在新闻发布会上,发言人通常需要应对各种问题,但敏感话题可能涉及机密或不便公开的信息,因此使用“No comment”是一种常见的官方回应。
相关成语

1. 【无可奉告】没有什么可以告诉对方的。

相关词

1. 【发言人】 代表某一政权机关或组织发表意见的人:外交部~。

2. 【回答】 对问题给予解释;对要求表示意见~不出来ㄧ满意的~。

3. 【新闻发布会】 政府机关、社会团体向新闻界发布新闻或介绍情况的一种方式。有定期或不定期两种。中国于1983年4月起建立新闻发布制度,国家机关各部门均有专职新闻发言人。

4. 【无可奉告】 没有什么可以告诉对方的。

5. 【简单】 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理情节~ㄧ~扼要 ㄧ这种机器比较~ㄧ他简简单单说了几句话; (经历、能力等)平凡(多用于否定式)李队长主意多,有魄力,可真不~; 草率;不细致~从事。