句子
她终于找到了失散多年的朋友,快心遂意地拥抱了对方。
意思

最后更新时间:2024-08-20 15:41:46

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:找到了
  3. 宾语:失散多年的朋友
  4. 状语:快心遂意地
  5. 补语:拥抱了对方

句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,用于陈述一个事实。

词汇学*

  1. :代词,指代女性。
  2. 终于:副词,表示经过一段时间或努力后达到某种状态。
  3. 找到了:动词短语,表示发现或寻得某物。
  4. 失散多年的朋友:名词短语,指因某种原因分开多年后再次相遇的朋友。
  5. 快心遂意地:副词短语,表示心情愉悦且如愿以偿地。 *. 拥抱了:动词,表示用双臂围住某人以示亲密或安慰。
  6. 对方:代词,指与之互动的另一方。

语境理解

句子描述了一个情感丰富的场景,即一个人在长时间寻找后终于与失散多年的朋友重逢,并以拥抱表达内心的喜悦和满足。这种情境在现实生活中常见于亲人、朋友或恋人的重逢。

语用学研究

在实际交流中,这样的句子常用于分享或描述一个感人的重逢时刻。它传达了强烈的情感和满足感,能够引起听者的共鸣。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她如愿以偿地拥抱了失散多年的朋友。
  • 经过多年的寻找,她终于与朋友重逢,并快心遂意地拥抱了对方。

文化与*俗

拥抱作为一种身体语言,在不同文化中可能有不同的含义和接受程度。在一些文化中,拥抱是表达亲密和喜悦的常见方式,而在其他文化中可能较为保守。

英/日/德文翻译

英文翻译:She finally found her long-lost friend and hugged them joyfully.

日文翻译:彼女はついに長年失われた友人を見つけ、喜んで抱きしめた。

德文翻译:Sie fand endlich ihren lange verlorenen Freund und umarmte ihn fröhlich.

翻译解读

在英文翻译中,"long-lost friend" 强调了朋友失散的时间之长。"joyfully" 传达了拥抱时的愉悦情感。

在日文翻译中,"長年失われた友人" 同样强调了时间的流逝,"喜んで" 表示高兴地。

在德文翻译中,"lange verlorenen Freund" 也强调了失散的时间,"fröhlich" 表示快乐地。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讲述个人经历、回忆录或情感故事的上下文中。它强调了人与人之间的情感联系和重逢的喜悦,是文学作品中常见的主题。

相关成语

1. 【快心遂意】犹言称心如意。形容心满意足,事情的发展完全符合心意。

相关词

1. 【对方】 跟行为的主体处于相对地位的一方:老王结婚了,~是幼儿园的保育员|打球要善于抓住~的弱点来进攻。

2. 【快心遂意】 犹言称心如意。形容心满意足,事情的发展完全符合心意。

3. 【拥抱】 抱持。

4. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

5. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。