句子
在战争年代,许多英雄人物扶颠持危,为国家立下了汗马功劳。
意思

最后更新时间:2024-08-21 13:35:17

语法结构分析

句子:“在战争年代,许多英雄人物扶颠持危,为国家立下了汗马功劳。”

  • 主语:许多英雄人物
  • 谓语:扶颠持危,立下了
  • 宾语:汗马功劳
  • 状语:在战争年代,为国家

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 战争年代:指战争发生的时期。
  • 英雄人物:指在特定时期表现出非凡勇气和贡献的人。
  • 扶颠持危:成语,意为在危难时刻支持国家或团体。
  • 汗马功劳:成语,指在战争中立下的显著功劳。

语境理解

句子描述了在战争时期,一些英雄人物在国家危难时刻挺身而出,为国家的胜利做出了巨大贡献。这反映了战争时期人们的爱国情怀和牺牲精神。

语用学分析

这句话可能在历史教育、纪念活动或表彰英雄的场合中使用,用以强调英雄人物在国家历史中的重要地位和贡献。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在战火纷飞的年代,众多英雄挺身而出,稳固了国家的根基,立下了不朽的功勋。
  • 战争时期,无数英勇的人们在危急关头支撑着国家,他们的贡献如同战马奔腾,留下了深刻的痕迹。

文化与*俗

  • 扶颠持危:这个成语源自**古代,强调在国家或团体面临危机时,有人能够站出来稳定局势。
  • 汗马功劳:这个成语源自古代战争,战马在战争中奔跑出汗,比喻战士在战场上立下的功劳。

英/日/德文翻译

  • 英文:During the war years, many heroic figures supported the nation in times of cr****, making significant contributions to the country.
  • 日文:戦争の時代に、多くの英雄的な人物が危機的な状況で国家を支え、国家に大きな功績を立てました。
  • 德文:In den Kriegsjahren unterstützten zahlreiche heldenhafte Figuren das Land in Krisensituationen und leisteten der Nation bedeutende Beiträge.

翻译解读

  • 重点单词:heroic figures(英雄人物), support(支持), cr****(危机), significant contributions(显著贡献)
  • 上下文和语境分析:这些翻译准确传达了原句的含义,强调了英雄人物在战争年代对国家的支持和贡献。
相关成语

1. 【扶颠持危】颠:倒,倾倒;持:握,把握。指能够挽回颠危的局面。

2. 【汗马功劳】汗马:将士骑的马奔驰出汗,比喻征战劳苦。指在战场上建立战功。现指辛勤工作做出的贡献。

相关词

1. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

2. 【扶颠持危】 颠:倒,倾倒;持:握,把握。指能够挽回颠危的局面。

3. 【汗马功劳】 汗马:将士骑的马奔驰出汗,比喻征战劳苦。指在战场上建立战功。现指辛勤工作做出的贡献。