句子
这个政治家在选举期间兴风作浪,试图煽动民众情绪。
意思
最后更新时间:2024-08-12 05:53:00
1. 语法结构分析
- 主语:这个政治家
- 谓语:兴风作浪、试图煽动
- 宾语:民众情绪
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 这个政治家:指特定的政治人物。
- 兴风作浪:比喻制造事端,煽动风波。
- 试图:表示尝试做某事。
- 煽动:激起或挑动他人的情绪或行为。
- 民众情绪:指大众的情感状态。
3. 语境理解
- 句子描述了一个政治家在选举期间的行为,暗示其可能采取了不正当的手段来影响选民。
- 文化背景和社会*俗可能会影响人们对这种行为的看法,例如在某些文化中,政治竞争可能被视为正常的策略,而在其他文化中则可能被视为不道德。
4. 语用学研究
- 句子可能在政治评论、新闻报道或社交媒体中使用,用以批评或揭露政治家的不当行为。
- 语气可能是批评性的,表达了对政治家行为的不满或谴责。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“在选举期间,这位政治家试图通过制造事端来激起民众的情绪。”
- 或者:“这位政治家在竞选活动中采取了煽动性的策略,试图影响选民的情绪。”
. 文化与俗
- “兴风作浪”是一个成语,源自**古代文学,常用来形容制造混乱或事端。
- 在政治领域,这种行为可能被视为不诚实或不道德,尤其是在强调诚信和透明度的社会中。
7. 英/日/德文翻译
- 英文:This politician is stirring up trouble during the election period, trying to incite the emotions of the public.
- 日文:この政治家は選挙期間中に波乱を起こし、国民の感情を煽ろうとしている。
- 德文:Dieser Politiker sorgt während der Wahlperiode für Aufruhr und versucht, die Emotionen der Öffentlichkeit zu schüren.
翻译解读
- 英文:句子直接翻译,保留了原句的批评语气。
- 日文:使用了“波乱を起こす”来表达“兴风作浪”,“煽る”表达“煽动”。
- 德文:使用了“Aufruhr”来表达“兴风作浪”,“schüren”表达“煽动”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论政治道德、选举策略或政治家的行为时出现。
- 语境可能包括新闻报道、政治评论或社交媒体讨论,强调政治家的行为对公众情绪的影响。
相关成语
相关词
1. 【兴风作浪】 兴、作:引起。原指神话小说中妖魔鬼怪施展法术掀起风浪。后多比喻煽动情绪,挑起事端。
2. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。
3. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。
4. 【期间】 某个时期里面。
5. 【煽动】 煽惑,鼓动; 流动;掀动。
6. 【选举】 公民按照法定的方式和程序,选择特定的公民担任国家代表机关代表或国家公职人员的行为。是实现公民的基本政治权利的一种重要方式。具体办法由各国选举法规定; 政党、社会团体及其他组织的成员选择其各级领导人的行为。