句子
地震发生时,大家都方寸已乱,争先恐后地往外跑。
意思

最后更新时间:2024-08-22 21:48:40

语法结构分析

句子:“[地震发生时,大家都方寸已乱,争先恐后地往外跑。]”

  • 主语:大家都

  • 谓语:方寸已乱,争先恐后地往外跑

  • 宾语:无明显宾语,但“方寸已乱”和“争先恐后地往外跑”都是谓语的一部分,描述主语的状态和动作。

  • 时态:一般过去时,表示地震发生时的状态和动作。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述地震发生时的情况。

词汇分析

  • 地震:指地壳的震动,常用于描述自然灾害。

  • 发生:指**的产生或出现。

  • 大家:指所有人或大多数人。

  • 方寸已乱:形容心神不宁,失去冷静。

  • 争先恐后:形容人们急于抢先,害怕落后。

  • 往外跑:指向外逃跑或逃离。

  • 同义词

    • 地震:地动、地颤
    • 发生:出现、产生
    • 大家:众人、所有人
    • 方寸已乱:心慌意乱、心神不定
    • 争先恐后:竞相、争相
    • 往外跑:逃离、逃出
  • 反义词

    • 方寸已乱:镇定自若、泰然处之
    • 争先恐后:从容不迫、慢条斯理

语境分析

  • 特定情境:句子描述了地震发生时人们的反应,强调了人们在紧急情况下的恐慌和混乱。
  • 文化背景:地震在许多文化中都被视为严重的自然灾害,人们对地震的反应通常是迅速逃离危险区域。

语用学分析

  • 使用场景:句子适用于描述地震或其他紧急情况下的群体行为。
  • 效果:通过描述人们的恐慌和混乱,传达了紧急情况的紧迫性和危险性。
  • 礼貌用语:无明显礼貌用语,但描述了人们在紧急情况下的自然反应。

书写与表达

  • 不同句式
    • 当地震来袭,所有人都失去了冷静,纷纷争先恐后地逃离现场。
    • 地震发生时,人们的心神不宁,竞相往外跑。
    • 在地震的冲击下,大家的心绪纷乱,急忙向外逃窜。

文化与*俗

  • 文化意义:地震在许多文化中都象征着不稳定和危险,人们对地震的反应体现了对生存的本能追求。
  • 相关成语
    • 方寸已乱:形容心神不宁,失去冷静。
    • 争先恐后:形容人们急于抢先,害怕落后。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When the earthquake occurred, everyone was in a state of panic and rushed out in a disorderly manner.

  • 日文翻译:地震が発生したとき、みんなは慌てふためいて、せっせと外に逃げ出した。

  • 德文翻译:Als das Erdbeben auftrat, war jeder in einem Zustand der Panik und stürmte ungeordnet nach draußen.

  • 重点单词

    • 地震 (じしん, Erdbeben)
    • 发生 (はっせい, auftreten)
    • 大家 (みんな, alle)
    • 方寸已乱 (ほうすんいらん, in Panik geraten)
    • 争先恐后 (そうせんきょうご, sich gegenseitig überbieten)
    • 往外跑 (おうがいぱん, nach draußen rennen)
  • 翻译解读:翻译准确传达了原句的紧迫感和混乱状态,各语言版本都保持了原句的语境和情感色彩。

相关成语

1. 【争先恐后】抢着向前,唯恐落后。

2. 【方寸已乱】心已经乱了。

相关词

1. 【争先恐后】 抢着向前,唯恐落后。

2. 【发生】 原来没有的事出现了;产生:~变化|~事故|~关系。

3. 【地震】 地壳的震动,通常由地球内部的变动引起,包括火山地震、陷落地震和构造地震等。另外,陨星撞击、人工爆炸等也能引起地震。

4. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

5. 【方寸已乱】 心已经乱了。