句子
新闻报道中的灾难现场画面惊心怵目,令人深感同情。
意思
最后更新时间:2024-08-21 00:14:25
语法结构分析
句子:“[新闻报道中的灾难现场画面惊心怵目,令人深感同情。]”
-
主语:“新闻报道中的灾难现场画面”
-
谓语:“惊心怵目”
-
宾语:无明确宾语,但“令人深感同情”中的“令人”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或感受。
词汇学*
- 新闻报道:指通过媒体发布的新闻信息。
- 灾难现场:发生灾难的地点。
- 画面:图像或场景的视觉表现。
- 惊心怵目:形容景象非常可怕,令人震惊。
- 令人:引起或导致某人做某事。
- 深感同情:非常深刻地感受到对他人的同情。
语境理解
- 句子描述了新闻报道中灾难现场的画面给人带来的强烈情感反应,即震惊和同情。
- 这种描述常见于报道重大灾难**时,旨在唤起公众的同情和关注。
语用学分析
- 使用场景:新闻报道、社交媒体、公共演讲等。
- 效果:增强听众或读者的情感共鸣,促使他们采取行动或表达支持。
书写与表达
- 可以改写为:“灾难现场的画面在新闻报道中显得极为震撼,引发了广泛的同情。”
- 或者:“新闻中展示的灾难现场令人触目惊心,激起了深切的同情之情。”
文化与*俗
- “惊心怵目”和“深感同情”反映了文化中对灾难和不幸的敏感和同情心。
- 这种表达方式强调了集体主义和社会责任感。
英/日/德文翻译
- 英文:The scenes of the disaster site in the news reports are heart-wrenching, evoking deep sympathy.
- 日文:ニュース報道での災害現場の光景は心を揺さぶるもので、深い同情を呼び起こします。
- 德文:Die Bilder der Katastrophenstelle in den Nachrichtenberichten sind herzzerreißend und wecken tiefes Mitgefühl.
翻译解读
- 英文:强调了画面的情感冲击和引发的同情。
- 日文:使用了“心を揺さぶる”来表达强烈的情感反应。
- 德文:使用了“herzzerreißend”来形容画面的震撼效果。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在报道重大灾难**的新闻文章中,旨在传达现场的严重性和公众的情感反应。
- 这种描述有助于建立公众对**的关注和同情,可能促使人们提供援助或参与救援工作。
相关成语
相关词