句子
在艰苦的训练中,只要一息尚存,运动员们就不会轻易言败。
意思
最后更新时间:2024-08-07 14:14:02
语法结构分析
句子:“在艰苦的训练中,只要一息尚存,**员们就不会轻易言败。”
- 主语:**员们
- 谓语:不会轻易言败
- 状语:在艰苦的训练中,只要一息尚存
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 艰苦的训练:形容训练的难度和强度。
- 一息尚存:比喻生命力或意志力仍然存在。
- 轻易言败:形容不轻易放弃或认输。
同义词扩展:
- 艰苦的训练:严酷的训练、高强度的训练
- 一息尚存:意志坚强、不屈不挠
- 轻易言败:轻易放弃、轻易认输
语境理解
句子描述了员在面对困难和挑战时的坚韧不拔和永不放弃的精神。这种精神在体育竞技中尤为重要,体现了员的职业素养和对胜利的渴望。
语用学分析
句子在实际交流中常用于鼓励和赞扬那些在逆境中坚持不懈的人。它传递了一种积极向上的态度和信念,即无论遇到多大的困难,只要还有一丝希望,就不应该放弃。
书写与表达
不同句式表达:
- 即使在艰苦的训练中,**员们也绝不会轻易放弃。
- 只要还有一口气,**员们就会坚持到底,绝不言败。
文化与*俗
句子体现了体育精神和竞技文化中对坚持和毅力的重视。在许多文化中,体育被视为培养坚韧性格和团队精神的重要途径。
英/日/德文翻译
英文翻译:In the arduous training, as long as there is a breath left, the athletes will not give up easily.
日文翻译:厳しいトレーニングの中で、ただ一息でも残っている限り、アスリートたちは簡単にあきらめません。
德文翻译:Im harten Training, solange noch ein Atemzug übrig ist, werden die Athleten nicht leichtfertig aufgeben.
重点单词:
- arduous (英) / 厳しい (日) / hart (德):困难的
- breath (英) / 息 (日) / Atemzug (德):呼吸
- give up (英) / あきらめる (日) / aufgeben (德):放弃
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了**员的坚持。
- 日文翻译使用了“ただ一息でも残っている限り”来表达“只要一息尚存”,更加形象。
- 德文翻译使用了“solange noch ein Atemzug übrig ist”来表达“只要一息尚存”,语义清晰。
上下文和语境分析:
- 在体育竞技的背景下,这句话强调了**员的毅力和决心,适用于鼓励和赞扬。
- 在日常交流中,这句话也可以用来激励人们在面对困难时保持坚持和乐观的态度。
相关成语
1. 【一息尚存】息:呼吸,气息;尚:还。还有一口气。指生命的最后阶段。
相关词